Help


[permalink] [id link]
+
Page "Unicorn" ¶ 10
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

American and Standard
This resulted in revisions of the King James Bible in 1881-85 as the English Revised Version and in 1901 as the American Standard Version.
Undertaken by 32 American scholars, under the chairmanship of Rev. Dr. Luther A. Weigle, former dean of Yale University Divinity School, their studies resulted in the publishing of the Revised Standard Version, 1946-52.
The American Standard Code for Information Interchange ( ASCII, ;) is a character-encoding scheme originally based on the English alphabet.
The American Standard Code for Information Interchange ( ASCII ) was developed under the auspices of a committee of the American Standards Association, called the X3 committee, by its X3. 2 ( later X3L2 ) subcommittee, and later by that subcommittee's X3. 2. 4 working group.
* Scanned copy of American Standard Code for Information Interchange ASA standard X3. 4-1963
de: American Standard Code for Information Interchange
fr: American Standard Code for Information Interchange
lb: American Standard Code for Information Interchange
Interestingly, the London Confession of 1689 was later used by Calvinistic Baptists in America ( called the Philadelphia Baptist Confession ), whereas the Standard Confession of 1660 was used by the American heirs of the English General Baptists, who soon came to be known as Free Will Baptists.
These sets were expanded in 1963 to 7 bits of coding, called the American Standard Code for Information Interchange ( ASCII ) as the Federal Information Processing Standard which replaced the incompatible teleprinter codes in use by different branches of the U. S. government.
** Online Bible at GospelHall. org ( ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English )
** Online Bible at GospelHall. org ( ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English )
** Online Bible at GospelHall. org ( ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English )
* Online Bible at GospelHall. org ( ESV, KJV, Darby, American Standard Version, Bible in Basic English )
The King-James-Only Movement — or more correctly, movements, since it has many variations — became a divisive force in fundamentalism only as conservative modern Bible translations, such as the New American Standard Bible ( NASB ) and the New International Version ( NIV ) began to appear in the 1970s.
Common examples of character encoding systems include Morse code, the Baudot code, the American Standard Code for Information Interchange ( ASCII ) and Unicode.
This passage in King's speech is a direct reference to Amos, as translated in the American Standard Version of the BibleJoshua Heschel " The Prophets ".
The American National Standards Institute ( ANSI ), Standard 1100, defines the requirements of meeting the ANSI standard for being a certifying organization.
This version was known as American National Standard ( ANS ) COBOL.
Stained glass window of the Confession of Peter in wikisource: Bible ( American Standard )/ Luke # 9: 20 | Luke 9: 20: " But who do you say that I am?
For example, Standard American English, Standard Canadian English, Standard Indian English, Standard Australian English, and Standard Philippine English may all be said to be standard dialects of the English language.

American and Version
In the spirit of ecumenism more recent Catholic translations ( e. g. the New American Bible, Jerusalem Bible, and ecumenical translations used by Catholics, such as the RSV-CE ) use the same " standardized " ( King James Version ) spellings and names as Protestant Bibles ( e. g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1-2 Samuel and 1-2 Kings instead of 1-4 Kings ) in those books which are universally considered canonical, the protocanonicals.
He was an efficient member of the American revision committee for the Revised Version ( 1881-1885 ) of the King James Bible, and helped prepare Caspar René Gregory's Prolegomena to the revised Greek New Testament of Constantin von Tischendorf.
The majority of modern translations ( for example English Standard Version and New American Standard Bible ) do not include this text.
Then we find Tabor ( Hosea 5: 1 ), Shechem ( Hosea 6: 9 the Revised Version ( British and American )), Gilgal and Bethel ( Hosea 4: 15, 9: 15, 10: 5, 10: 8, 10: 15, 12: 11 ).
Present-day translations have " morning star " ( New International Version, New Century Version, New American Standard Bible, Good News Translation, Holman Christian Standard Bible, Contemporary English Version, Common English Bible, Complete Jewish Bible ), " daystar " ( New Jerusalem Bible, English Standard Version, The Message ), " shining one " ( New Life Version ) or " shining star " ( New Living Translation ).
Standardization came with the formation of the National Mah Jongg League ( NMJL ) in 1937, along with the first American mahjong rulebook, Maajh: The American Version of the Ancient Chinese Game.
Notable translations of the New Testament based on these most recent critical editions include the Revised Standard Version ( 1946, revised in 1971 ), La Bible de Jérusalem ( 1961, revised in 1973 and 2000 ), the Einheitsübersetzung ( 1970, final edition 1979 ), the New American Bible ( 1970, revised in 1986 ), the Traduction Oecuménique de la Bible ( 1988, revised in 2004 ), and the New Revised Standard Version ( 1989 ).
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).

American and translates
" The New American Standard Bible ( NASB ) translates this verse in the latter manner, and translations in other languages such as the Dutch Statenvertaling translate it likewise: " When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans ; and you, for your part read my letter ( that is coming ) from Laodicea.
Notably, track titles vary between the different versions, whereas the North American release basically translates the Japanese titles, while the German release reinterprets most of them.
The name of the city is a Native American word which roughly translates to " great marsh " or " flat land.
After a while, a shadowy American ( who is never named, but is nicknamed " Tex " by Billy due to his thick Texan accent ) arrives, takes Billy to a police station and translates for Billy for one of the detectives.
Menominee gets its name from a regional Native American tribe known as the Menominee, which roughly translates into " Wild Rice.
The area was originally settled by the Delaware Indians, and the name " Punxsutawney " derives from a Native American term which translates to " town of the sandflies " ( or, perhaps, " town of the mosquitoes ").
From this angle, Carpentier views the baroque as a layering of elements, which translates easily into the post-colonial or transcultural Latin American atmosphere that Carpentier emphasizes in The Kingdom of this World.
The name Enumclaw is derived from a Salish Native American term that translates as " place of evil spirits ", apparently referring to Enumclaw Mountain, located about to the north, and referring either to some evil incident that occurred there or to the frequent powerful windstorms that affect the region.
In the Latin American version, the " M " stands for " Meteoro ", Speed / Go's Latin American name and the name of the series in Latin America which literally translates into English as " meteor ", an object that can also be related to swiftness and speed.
The American Bible Society ( ABS ) is an interconfessional, non-denominational, nonprofit organization, founded in 1816 in New York City, which publishes, distributes and translates the Bible and provides study aids and other tools to help people engage with the Bible.
Xi Yang Shen ( Radix Panacis Quinquefolii ), imported from North American crops, translates as ' western ginseng ," while Dong Yang Shen ( Radix Ginseng Japonica ), grown in and imported from North Asian countries, is ' eastern ginseng.
By contrast, the writers for the subtitle script in the North American release produced a script which faithfully translates the original work, going as far as including honorifics.
The name means " Louise Attacks " in French and refers to Louise Michel, a 19th-century anarchist, and to the American rock band The Violent Femmes ( which loosely translates from French as " violent women ").
A study performed in Coimbatore, India, on 22 men and women from this community showed that 9 of them had pseudocholinesterase deficiency, which translates to a prevalence that is 4000-fold higher than that in European and American populations.
Unteroffizier translates as " under-officer " or " sub-officer " and, when meaning the specific rank, is the equivalent to an American sergeant.
While the show's title translates to " school girls ", and is a clear reference to Schulmädchen-Report, a series of soft core porn movies made in Germany in the 1970s, the show itself is a parody of imported American teen dramas such as the 1989 movie Heathers and television series Beverly Hills, 90210, which have long been popular in Germany.
The series features the adventures of Ompa-pa ( Oumpah-pah in French ) ( the name referring to a waltz ), a Native American of the Flatfeet tribe, and his friend, the French officer Hubert Brussels Sprout ( Hubert de la Pâte Feuilletée in French which translates as Hubert de Flaky Pastry ), whom Ompa-pa calls Two-scalp, a reference to his wig.
" Lapide supports the New American Bible usage of happy ; it directly translates the beatus of the Vulgate, and it carries the meaning of the Greek.
The New American Bible translates this passage as:
Dipping tobacco's Scandinavian roots impart a noticeable legacy on modern American brands such as Copenhagen ( the capital city of Denmark ) and Skoal ( referring to the interlinguistic term skål, which in Norwegian, Danish and Swedish roughly translates to " cheers " or implies a toast ).
The name " Pilchuck " comes from the local Native American language and translates to " red river ".

1.711 seconds.