Help


[permalink] [id link]
+
Page "Crayon Shin-chan" ¶ 13
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

dub and is
Another noticeable change in the dub is using different voice actors for different forms of a certain Digimon, whereas in Japan, the voice actor merely changes the tone of his / her voice, sometimes being altered for effect.
By association, it is thought that this King Kong vs. Godzilla dub is part of an uncut international version never released on home video.
The dubbing in this version is often cited as inferior to the original Titra Studios dub.
This is actually the Ebirah, Horror of the Deep dub with a new title card.
Sony's DVD features the uncut Japanese version, and the optional English dub track is from Toho's international version.
* Note: English dub track is Toho's International Version
In the English Star Blazers dub, the ship is noted as being the historical Yamato, but is then renamed the Argo ( after the ship of Jason and the Argonauts ).
Along the way, they discover the motives of their blue-skinned adversaries: the planet Gamilas, sister planet to Iscandar, is dying ; and its leader, Lord Desslar (" Desslok " in the Star Blazers dub ), is trying to irradiate Earth enough for his people to move there, at the expense of the " barbarians " he considers humanity to be.
Arquilla and Rondfeldt, in their work entitled Networks and Netwars, differentiate their definition of “ netwar ” from a list of “ trendy synonyms ,” including “ cybotage ,” an agglutination of the words “ sabotage ” and “ cyber .” They dub the practitioners of cybotage “ cyboteurs ” and note while all cybotage is not netwar, some netwar is cybotage.
In some countries, such as Russia and Poland, a voice-over provided by a single artist is commonly used on television programs as a language localization technique, as an alternative to full dub localization.
Some speakers therefore shorten the name " double u " into " dub " only ; for example, University of Washington, University of Wyoming and University of Western Australia are all known colloquially as " U Dub ", and the automobile company Volkswagen, abbreviated VW, is sometimes pronounced " V-Dub ".
He is voiced by Mitsugi Saiga in the original and by Josh Grelle in the English dub.
A common theory is that it derives from a West Slavonic name meaning " beneath the oaks ", i. e., the corrupted " pod dubmi / dubimi " (' pod '=" beneath, ' dub '=" oak ").
She is voiced by Hōko Kuwashima in the Japanese version, and by Monica Rial in the English dub.
In the English dub, Mireille is voiced by Shelley Calene-Black ; ADV Films decided against giving Mireille a Corsican accent so as to avoid confusion among viewers unfamiliar with the language.
She is voiced by Aya Hisakawa in the Japanese version, and Hilary Haag in the English dub.
She is voiced by Tarako in the Japanese version, and Tiffany Grant in the English dub.
It is associated with Jamaican dub and reggae musician Augustus Pablo who popularized it in the 1970s.
* In the Inuyasha dub the name Adamant Barrage is given to an attack that shoots diamonds at the opponent using the Tetsusaiga, the sword used by the title character.
What the audience perceives as Weyak's voice is actually a post-filming dub of Karl G. Heider speaking Dani.
In the English dub, main protagonist Usagi's name is changed to Serena.

dub and edited
These singles include The Maytones ' Creation Time ( GG Records, 1976 ) and Bob Marley and the Wailers's Keep on Moving ( Upsetter Records, 1977 ) produced and remixed by Lee " Scratch " Perry, featuring a dub mix and a rap mix by Wung Chu all gathered on the same side and edited together.
The better known of the two US releases of the dub is an edited version that was released by Celebrity Home Entertainment's " Just For Kids " label in the late 1980s, renamed Clash of the Bionoids.
Tokyopop edited the series for content and length, contracted Studiopolis to dub the anime into English, and contracted Glenn Scott Lacey to compose an alternate musical score.
Two differently edited versions of the film may have been made-a Mandarin version ( 1976 ), and a slightly shortened version featuring a Cantonese dub in 1980 ( the cut used for all known releases to date ).
By contrast, some of the darker scenes of the anime were not removed nor edited in the dub, such as the villain Naga's suicide, and Tiger being forced to kill his own brother Gray Wolf.
Mad Professor heavily edited the original material to form a slow, pulsating mix in which the beat is emphasized, reverb is extensively used and the occasional vocals ( many of the tracks are almost entirely instrumental ) fade in-and-out in typical dub fashion, making a hypnotic, if slightly repetitive, mix.
In the English dub ( bottom image ), the visibility of Sailor Moon ( character ) | Usagi's nudity appears to be opaque. As nudity is far more stigmatized in the United States than it is in Japan, such content is often edited out of locally distributed anime.
In the dub she has been slightly edited to appear entirely female, and is portrayed with only a single female voice.
Ash Ketchum is carrying a submarine sandwich in the U. S. dub edited by 4Kids Entertainment ( left ) vs. Ash Ketchum | Satoshi carrying an Onigiri, a food item unfamiliar to most Americans, in the Japanese version ( right ).
4Kids drew the ire of One Piece fans for its heavily edited English dub up until Funimation acquired the rights to produce and distribute One Piece.
An edited English language dub of the series premiered in the United States on Cartoon Network, on April 5, 2008, where it aired on Toonami Jetstream until Jetstream was cancelled on January 30, 2009.

dub and for
Some scenes from the original version were omitted from the Saban dub, or were modified, in order to comply with Fox's Standards and practices which considered several scenes to be inappropriate for the target age group.
Though they used the original Japanese show as the medium for the dub, some of the voices seem to sound like the U. S. version ( e. g., Taichi having an adolescent's voice instead of a kid's ) or completely original to the dubbing crew ( e. g., Gabumon's deep, grumbly voice ).
In many countries, most actors who regularly perform this duty are generally little-known outside of popular circles such as anime fandom, for example, or when their voice has become synonymous with the role or the actor or actress whose voice they usually dub.
His first job for Corman was to dub and re-edit a Russian science fiction film Nebo zovyot, which he turned into a sex-and-violence monster movie entitled Battle Beyond the Sun, released in 1962.
In 1988, Streamline Pictures produced an exclusive dub for use on transpacific flights by Japan Airlines and its Oneworld partners.
She meets and befriends a larger version of the same kind of spirit ( ō or " large " totoro ), which identifies itself by a series of roars that she interprets as " Totoro " ( in the original Japanese dub, this stems from Mei's mispronunciation of the word for " troll ").
Island remixed and altered the speed of some of the tracks, much to the annoyance of fans and the group, leading Rodney to set up his own Spear label for future releases where he would have full control, although further releases followed on Island including a dub album ( Garvey's Ghost ) and the Man in the Hills album.
Sam Marsh played in oldschool hardcore band ' Volunteers ' for a time, before forming dub band ' Zen Reggae Masters '.
* Dubbing ( filmmaking ), the process of recording or replacing voices for a motion picture, with the final product known as a dub
This dub, produced for showing on international flights to Japan, was not produced by Streamline.
The Disney-produced English dub was recorded in 1998 and planned for release on video in 1999, but Disney eventually decided to release it to theaters instead.
Lilo & Stitch was nominated for the 2002 Academy Award for Best Animated Feature, which ultimately went to Hayao Miyazaki's film, Spirited Away, which was also distributed by Walt Disney Pictures, and featured a voice-over performance by Chase in the English dub.
New Line Cinema acquired the film for international distribution and commissioned a new music score and English dub ( with participation from Jackie Chan ).
HiM is a dub influenced post-rock group formed in 1995 by Doug Scharin, drummer for the bands Codeine, Rex and June of 44.
King Tubby ( January 28, 1941 – February 6, 1989 ) was a Jamaican electronics and sound engineer, known primarily for his influence on the development of dub in the 1960s and 1970s.
The English subtitles were criticized as inaccurate and appear to be based on the script for the English dub, rather than a direct translation of the original Japanese script.
The film explores Mignon's dilemma, Ester's struggle to get roles as an actress / singer rather than dub for others, and the uses of cinema in wartime: three illusions in conflict with reality.
Some musicians, for instance Bob Marley and The Wailers, had alternative meanings for the term dub.
John Corbett has suggested that dub could derive from duppie, a Jamaican patois word for ghost, as referenced by Burning Spear having named the dub version of his Marcus Garvey album Garvey's Ghost, and by Lee Perry stating that dub is " the ghost in me coming out ".

0.502 seconds.