Help


[permalink] [id link]
+
Page "Van Diemen's Land" ¶ 48
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

manuscript and title
Subsequently the Stockholm manuscript was translated into Swedish and Latin by Johan Peringskiöld ( by order of Charles XI ) and published in 1697 at Stockholm under the title Heimskringla, which is the first known use of the name.
The full title of the manuscript تحفة الأنظار في غرائب الأمصار وعجائب الأسفار may be translated as A Gift to Those Who Contemplate the Wonders of Cities and the Marvels of Travelling but is often simply referred to as the Rihla الرحلة, or " The Journey ".
The full text is found in only one manuscript, which bears the title, Lucii Caecilii liber ad Donatum Confessorem de Mortibus Persecutorium.
Petrarch's Virgil ( title page ) ( c. 1336 ) Illuminated manuscript by Simone Martini, 29 x 20 cm Biblioteca Ambrosiana, Milan.
Harold Raymond, at his publisher Chatto and Windus, said of the manuscript, “ You are the most articulate guinea pig that any scientist could hope to engage .” The title was taken from William Blake's poem The Marriage of Heaven and Hell:
Crowley retitled it Liber AL vel Legis in 1921, when he also gave the handwritten manuscript its own title, Liber XXXI.
( the full technical title of the manuscript is: " AL ( Liber Legis ), The Book of the Law, sub figura XXXI, as delivered by 93-עויז-ΑιϜασς-418 to תריון-ΤΟ ΜΕΓΑ ΘΗΡΙΟΝ 666 ".
* Around 1765, the words and music appear in a manuscript entitled " Recueil de Chansons " under the title " Le Faux Pas ", p. 43.
This took the form of a 9-page manuscript, " De motu corporum in gyrum " (" Of the motion of bodies in an orbit "): the title is shown on some surviving copies, although the ( lost ) original may have been without title.
This manuscript, published in 1640 under the title Augustinus, styled itself as expounding Augustine's system and formed the basis for the subsequent Jansenist Controversy.
The title of Crane's original, 55, 000-word manuscript was " Private Fleming / His various battles ", but in order to create the sense of a less traditional Civil War narrative, he ultimately changed the title to The Red Badge of Courage: An Episode of the American Civil War.
The full manuscript title is Atlakviða hin grœnlenzka, that is, The Greenland Lay of Atli, but editors and translators generally omit the Greenland reference as a probable error from confusion with the following poem.
In fact the text of Fabulae was all but lost: a single surviving manuscript from the abbey of Freising, in a Beneventan script datable c. 900, formed the material for the first printed edition, negligently and uncritically transcribed by Jacob Micyllus, 1535, who may have supplied it with the title we know it by.
Balnaves also busied himself in writing what Knox calls " a comfortable treatise of justification ," which was found in manuscript at the house of John Cockburn of Ormiston by Knox's secretary Richard Bannatyne and published at Edinburgh in 1584 under the title The Confession of Faith.
Chariton of Aphrodisias () was the author of an ancient Greek novel probably titled Callirhoe ( based on the subscription in the sole surviving manuscript ), though it is regularly referred to as Chaereas and Callirhoe ( which more closely aligns with the title given at the head of the manuscript ).
He initially gave the manuscript the title The Richest Man in the World.
# 1893, Hamburg – The base layer in Mahler's hand corresponds to the final version of the Budapest manuscript, and probably was the manuscript sent by Mahler to Schott as a ( engraver's copy ) in 1891 in hopes of publication, and for the first time given a title: ( From the Life of a Lonely-one ).
Benedictus was formerly credited with the authorship of the Gesta on the ground that his name appears in the title of the oldest manuscript.
Al least one of Stamitz's clarinet concertos ( concerto No. 6 in E-flat major ) seems to have been jointly composed by Stamitz and Beer as both names appear on the title page of the Viennese manuscript.
In the Cotton library there is a manuscript of this work, in the title of which it is said to have been addressed to Henry VI ; but many passages show plainly that it was written in favour of Edward IV.

manuscript and has
" is attributed to his son William De Morgan, but a family friend John Thomas Graves was prolific, and a manuscript with over 2, 800 has been preserved.
An extant copy of this work, currently manuscript Cotton Vitellus E xii, has been identified as a copy owned by Ealdred.
The latter manuscript was severely damaged in the 18th and 19th centuries, and the authorship of the verse has been much disputed ; but likely it also is by Alfred.
His work has suffered terribly from the manuscript transmission.
When one manuscript has a difference compared to 99 % of the others, it is understood to be a copyist's mistake.
Folio 56 recto of the Aberdeen Bestiary has a miniature ( illuminated manuscript ) | miniature of the Phoenix ( mythology ) | Phoenix.
Kiernan has argued from an examination of the manuscript that it was the author's own working copy.
" It has been theorised that Smith failed to mention the Beowulf manuscript because of his reliance on previous catalogues or because either he had no idea how to describe it or because it was temporarily out of the codex.
Since that time, the manuscript has crumbled further, and the Thorkelin transcripts remain a prized secondary source for Beowulf scholars.
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form has been the subject of much debate, and involves more than the mere matter of how it was composed.
Another manuscript of the same century has a crude but spirited picture which brings us into close touch with the existing game.
Another partial manuscript has the Xiang ' er ( 想爾 ) commentary, which had previously been lost.
He has also made his many sources and the calculations used, from a pre-publisher manuscript of his book Statistics of Democide, available online.
Although a letter from her publisher indicates that Emily was finalizing a second novel, the manuscript has never been found.
The Anglo-Saxon Chronicle, an important source for early dates, is inconsistent with Bede and also has inconsistencies among different manuscript versions.
Belgian journalist Jo Gérard has claimed that a family manuscript dated 1781 recounts that potatoes were deep-fried prior to 1680 in what was then the Spanish Netherlands and is now present-day Belgium, in the Meuse valley: " The inhabitants of Namur, Andenne, and Dinant, had the custom of fishing in the Meuse for small fish and frying, especially among the poor, but when the river was frozen and fishing became hazardous, they cut potatoes in the form of small fish and put them in a fryer like those here ".
Gérard has not produced the manuscript supporting this claim which, even if true, is unrelated to the later history of the French fry, as the potato did not arrive in the region until around 1735 ; also, given the economic conditions of the 18th century: " it is absolutely unthinkable that a peasant could have consecrated large quantities of fat for cooking potatoes.
The alleged original manuscript has long since disappeared.
This manuscript has the tune depart from that which is used today at several points, one as early as the first bar, but is otherwise clearly a strong relative of the contemporary anthem.
Barnabas is about the same length as the four Canonical gospels put together ( the Italian manuscript has 222 chapters, compared with 16 in Mark ), with the bulk being devoted to an account of Jesus ' ministry, much of it harmonized from accounts also found in the canonical gospels.
The lost Spanish manuscript claimed to have been written in Istanbul, and the surviving Italian manuscript has several Turkish features ; so, whether the language of origin was Spanish or Italian, Istanbul is regarded by most students as the place of origin of the present text.
However, it has since been demonstrated that this manuscript actually contains the canonical Bible.
The complete text of the Italian manuscript has been published in photo-facsimile ; with a French translation and extensive commentary and textual apparatus:

1.973 seconds.