Help


[permalink] [id link]
+
Page "Die Ärzte" ¶ 8
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and song's
The standard Japanese translation of the song's title is Noruwei no Mori.
The song's refrain ( Gare au gori – i – i – i – ille, " beware the gorilla ") is widely known ; it was translated into English by Jake Thackray as Brother Gorilla, by Greek singer-songwriter Christos Thivaios as Ο Γορίλλας (" The Gorilla "), by Spanish songwriter Joaquín Carbonell as " El Gorila " (" The Gorilla "), by Italian songwriter Fabrizio De André as " Il Gorilla " (" The Gorilla " – FDA included this translation into his 1968 album " Volume III "), by a Polish cover band Zespół Reprezentacyjny as " Goryl " and by Israeli writer Dan Almagor as " הגורילה ".
Sondheim wrote the song's lyrics under the pseudonym of Esteban Ria Nido, which is a literal Spanish translation ( from German ) of his name.
In the accompanying printed material, each song's Spanish lyrics were paired with an English translation and a discussion of the song's background or its significance for Ronstadt ( omitted on the CD ).

translation and refrain
The table below gives the refrain ( first two lines ; the refrain precedes the first verse ) and first verse ( third and fourth lines ) of the standard version of the song in Hangul, romanized Korean, and a literal translation into English.
" When the people – overjoyed at the news of new young boys in the village – came to snatch them away from Lot, he tried to convince them to refrain from practising their lusts on the visitors, and offered his own daughters to them ( to marry, according to the translation of Abdullah Yusuf Ali ) in return for the boys ' free release, but they were unrelenting and replied " we have no need of your daughters: indeed you know quite well what we want!
About deposed kings, translation of the refrain is " My kingdom for a bit of
One sung by the character, Fantine, contains this refrain, in the 1862 English translation:

translation and is
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
The first stage of translation after glossary lookup is structural analysis of the input text.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
" American shot " is a translation of a phrase from French film criticism, " plan américain " and refers to a medium-long (" knee ") film shot of a group of characters, who are arranged so that all are visible to the camera.
The process of making proteins is called translation and involves the step-by-step addition of amino acids to a growing protein chain by a ribozyme that is called a ribosome.
Non-standard amino acids that are found in proteins are formed by post-translational modification, which is modification after translation during protein synthesis.
Another example is the formation of hypusine in the translation initiation factor EIF5A, through modification of a lysine residue.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
On the Principles of the Universe is preserved in Arabic translation.
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.

translation and Your
Lost in translation, a Taiwanese newspaper claimed that Mitchell's first choice of a title for the book was, " Tote Your Heavy Bag ".
* U spreekt met uw moordenaar – Dutch title ( translation: This is Your Murderer Speaking )
* On Your Lovely Little Shoulder Dear ( На чудное плечико милой ; An Liebchens schneeweisse Schulter ) for voice and piano ( 1887 ); words by Heinrich Heine in translation by Vasily Pavlovich Fyodorov ( 1883 – 1942 )
And a loose translation of the family motto, Know Your Opportunity.
An English translation, Guard Your Tongue, ( 2002 ) anthologizes the teachings of these two books.
* Ganbare Genki ( Do Your Best, Genki translation ) ( 1980 – 1981 )
" It contained a few translation errors, such as the phrase Ton canotier avait un couteau, which is rendered as ' Your oarsman had a knife '; a canotier is a straw hat and couteau, here, means ' osprey feather '.
More humorously, the 1911 edition of the Encyclopædia Britannica suggested another perfectly logical English version, " Your Transparency ", based on a literal translation of German " durch ", which can also mean " through ", or " more thoroughly ", and "- laucht ", as in " Erlaucht " ( illustrious ), meaning radiant — in other words, something that lets light through: something transparent.
English translation: You're never alone / You know what you must do / Don't let your country down / Your disco needs you!
— which read, in the translation by Charles Eliot Norton, " O ye, who are in a little bark, desirous to listen, following behind my craft which singing passes on, turn to see again Your shores ; put not out upon the deep ; for haply losing me, ye would remain astray.
Robert Alter has " Do not fling me from Your presence ", commenting: " as elsewhere, this Hebrew verb has a connotation of violent action for which the conventional translation of it as ' cast ' is too tame.
In 2006, she was short-listed for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for her translation of the first part of Javier Marías's trilogy, Your Face Tomorrow 1: Fever and Spear, and also won the Arts Council, Spanish Embassy and Instituto Cervantes translation prize for the same work.
The official translation of the statement as used in the film and the subtitle to the English-language release was " Your days of plenty are numbered ".
l ' Empereur Paul I-r Grand Maître de l ' Ordre de St. Jean de Jérusalem avait été élevé le 2I Jullet 1799 "-in translation ; " to grant Your request and to confirm Your title of Hereditary Commander of the Union of the Descendants of the Hereditary Commanders and Knights of the Russian Grand Priory about St John of Jerusalem as a direct descendant of Demidoff Nicholas son of Nicétas which, by grace of My great-great-grandfather, H. M. the Emperor Paul I Grand Master of the Order of St John of Jerusalem had been elevated 21 July 1799 "
I even chose two verses ( 5 and 6 ) from Psalm 93 / 94 in the translation by Wujek: ' They humiliated Your people, O Lord, and afflicted Your heritage, they killed the widow and the passer-by, murdered the orphans.
Ja još spavam u tvojoj majici ( English translation: I Still Sleep In Your Shirt ) is the sixth studio album by Serbian singer Ceca.
* 2002-The NWT's translation of the Hebrew verbal system with particular stress on waw consecutive ( 33 pages ), in Tony Byatt and Hal Fleming's ( eds ) Your Word is Truth — The Fiftieth Anniversary of the New World Translation ISBN 0-9506212-6-9
Her show, called Pinoy Big Brother on Studio 23: Si Kuya, KaBarkada Mo ( English: Eldest Brother, Your Buddy ; the program instead prefers the translation " big " instead of " eldest " for the Tagalog word " kuya ," which refers to the eldest son of the family ), not only featured snippets from the primetime telecast the night before, but also featured opinion polls both from the man on the street and those sending SMS, spoof segments, unaired videos, and feed from inside the house ( either live feed or footage taped earlier ).
Bellos has written a number of award-winning literary biographies and an introduction to translation studies, Is That a Fish in Your Ear?

2.472 seconds.