Help


[permalink] [id link]
+
Page "Evolutionary economics" ¶ 12
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translators and day
Those who did write EDIF translators found they spent a huge amount of time and effort on generating sufficiently powerful, forgiving, artificially-intelligent readers, that could handle and piece together the poor-quality code produced by the extant EDIF 2 0 0 writers of the day.
) contains an ambiguous text, translated by Roberts as, " But every Lord's day gather yourselves together, and break bread, and give thanksgiving "; the first clause in Greek, " κατά δέ κυρίου ", literally means " On the Lord's of the Lord ", and translators supply the elided noun ( e. g., " day ", " commandment " ( from 13: 7 ), or " doctrine ").
Believing that the words of Scripture as originally penned in the Hebrew, Aramaic, and Greek were inspired by God, the translators gave to this version a beauty which affects the English language to this day.
In this academy, translators, scientists, scribes, authors, men of letters, writers, authors, copyists and others used to meet every day for the purposes of translation, reading, writing, scribing, discourse, dialogue and discussion.
Some stations broadcast on more than one frequency, including low-power stations, and are required to announce these identifications as well ; however, stations do not have to announce all translators each hour, but instead must ID them 3 times per day.
Some critics believe that this story was added to One Thousand and One Nights by one of its European translators, Antoine Galland, an 18th-century French orientalist who may have heard it in oral form from a Middle Eastern story-teller from Aleppo, in modern day Syria.
On January 18, 2011, KNDL ceased operation of its religious format upon the announcement of the purchase of the station by the University of Southern California's Classical Public Radio Network That same day, the group switched KNDL and its translators to a simulcast of KDFC in San Francisco, which will move to the 90. 3 MHz signal also acquired by USC.
The first clause in Greek, " ", literally means " On the Lord's of the Lord ", a unique and unexplained double possessive, and translators supply the elided noun, e. g., " day " ( hemera ), " commandment " ( from the immediately prior verse 13: 7 ), or " doctrine ".

translators and used
Aesthetic coupling between art-objects and medical topics was made by speakers working for the US Information Agency This coupling was made to reinforce the learning paradigm when English-language speakers used translators to address audiences in their own country.
Greek translators used " ecclesia " to render קהל ( qahal ) of the same Hebrew root.
The third edition of 1522 was probably used by Tyndale for the first English New Testament ( Worms, 1526 ) and was the basis for the 1550 Robert Stephanus edition used by the translators of the Geneva Bible and King James Version of the English Bible.
The iambic six-foot line has also been used occasionally, and an accentual six-foot line has been used by translators from the Latin and many poets.
The IPA is used by foreign language students and teachers, linguists, Speech-Language Pathologists, singers, actors, lexicographers, constructed language creators, and translators.
* TranslationSoftware4u, award winning translation software from Systran, the most popular translation software worldwide used by most professional translators.
As a result, many early translators used rhyme and worked Sappho's ideas into English poetic forms.
The English word love for the third and greatest of the virtues, ( agapē ), was used by all of the English translators of the Bible in the 16th Century, including Tyndale ( 1534 ), the Bishops ' Bible ( 1568 ) and the Geneva Bible ( 1560 ).
Four main strategies have been used by translators ; the first leaves all characters ' names unchanged and in their original spelling, thus the name is respected and readers reminded of the original cultural setting, but the liveliness of the pun is lost.
On the program " Monitor ", two independent translators and an expert on oriental studies found the White House's translation to be both inaccurate and manipulative stating " At the most important places where it is held to prove the guilt of bin Laden, it is not identical with the Arabic " and that the words used that indicate foreknowledge can not be heard at all in the original.
If a translation memory system is used consistently on appropriate texts over a period of time, it can save translators considerable work.
Although the species called " stormy petrel " in English is not one of those to which the burevestnik name is applied in Russian ( it, in fact, is known in Russian as an entirely un-romantic kachurka ), the English translators uniformly used the " stormy petrel " image in their translations of the poem, usually known in English as The Song of the Stormy Petrel.
Because around seventy translators are used to achieve this, the translation is known as the Septuagint.
This was the source text used by the translators of the King James Version in 1611 and the New King James Version in 1982.
Compound words involving " locust " have also been used by anglophone translators as calques of archaic Arabic, Greek, Hebrew, or other language names for animals ; the resulting formations have, just as in the case of the Brownian grasshopper / cicada controversy, been, at times, a cause of lexical ambiguity and false polysemy in English.
" Shangdi remains chiefly synonymous with Heaven since Zhou Dynasty, although the term has also been used to translate " God " into Chinese by certain Christian missionaries or translators.
Modern readers and translators have used various nicknames to keep track of the many characters.
Currently NAATI ( national accreditation authority for translators and interpreters ) holds interpreting tests for Hazaragi as a distinct language, noting in test materials that Hazaragi varies by dialect, and that any dialect of Hazaragi may be used in interpreter testing as long as it would be understood by the average speaker.
The term Gentile ( from Latin gentilis, by the French " gentil ", female: " gentille ", meaning of or belonging to a clan or tribe ) is used by English translators for the Hebrew, גוי ( goy ) and נכרי ( nokhri ) in the Hebrew Bible and the Greek word ἔθνη ( éthnē ) in the New Testament.
Latin and later English translators selectively used the term gentiles when the context for the base term " peoples " or " nations " referred to non-Israelite peoples or nations in English translations of the Bible.
Puritan poetry was highly religious in nature, and one of the earliest books of poetry published was the Bay Psalm Book, a set of translations of the biblical Psalms ; however, the translators ' intention was not to create great literature but to create hymns that could be used in worship.

translators and word
The text is addressed tothe elect lady and her children ,” and closes with the words, “ The children of thy elect sister greet thee .” However, some translators prefer to transliterate the Greek word for " lady " with the proper name Kyria.
The TNIV translators took this word to mean more than simple honesty in Psalm 26: 3, referring more specifically to reliability or trustworthiness.
The King James Bible translators adopted this into their translation of 2 Samuel 21: 18 – 19, although the Hebrew text at this point makes no mention of the word " brother ".
In the Christian New Testament, the Epistle of James and the Epistle to the Hebrews follow the tradition set by the translators of the Septuagint in using the Greek word " πορνη " ( which is usually translated to English as " harlot " or " prostitute ") to describe Rahab.
Unitarian theologian Charles Francis Potter stated about the NWT: " Apart from a few semantic peculiarities like translating the Greek word stauros, as " stake " instead of " cross ", and the often startling use of the colloquial and the vernacular, the anonymous translators have certainly rendered the best manuscript texts, both Greek and Hebrew, with scholarly ability and acumen.
Early translators rendered this into Latin as ratio (" reason "; as in the word " rational ").
" Raymond Brown suggests that the translators of the Septuagint may have understood the Hebrew word " almah " to mean virgin in this context.
This word was based on the transliteration " Kawana " (= ' governor '), which had been invented by Bible translators to explain Pontius Pilate's authority in Judaea.
Thomas Aquinas does not simply equate charity to " love ", which he holds as a passion, not a virtue ; rather, translators use the word " friendship ", as stated above.
" Raymond Brown states that the 3rd century BCE translators of the Septuagint may have understood the Hebrew word " almah " to mean virgin in this context.
At much the same time the bible was translated into Greek, and the translators used the Greek word paradaisos ( Paradise ) for the garden of God and Paradise came to be located in heaven.
Early translators from Greek, like Jerome in the 4th century, were frustrated by the inadequacy of any single Latin word to convey the Logos expressed in the Gospel of John.
Carmon criticized CNN's translators understanding of Arabic stating: " Even someone who doesn't know Arabic would listen to the tape and would hear the word ' Jews ' is at the end, and also it means it is something to be done to the Jews, not by the Jews.
This phrase presented such difficulties for his Latin translators that they coined the word essentia ( English " essence ") to represent the whole expression.
However, to be true to the times in which the book was written and to the words chosen by its author, the translators did not use the word " gender ", which is a term developed in a later period, instead using de Beauvoir's term " sex " throughout.
Sarah Kofman asserts that these two components are crucial to a fuller understanding of the word, which has been historically translated and understood somewhat reductively: “ translators, who usually escape their perplexity by translating poros as ‘ expediency ’ and aporia as ‘ difficulty ’... leave the reader in the dark as to all the semantic richness of poros and aporia and give no hint as to their links with other words belonging to the same ‘ family ’” ( 9 ).
The translators of some foreign editions of the Harry Potter books had difficulties translating the " house " concept in languages like Russian, because there was no word that could adequately convey the importance of belonging to a certain house, the loyalty owed to your house, and the pride in the prizes won by your own house.
The word fitna has also been translated to English in various ways by famous Qur ' an translators.
Unlike other translators in the Abbasid period, Hunayn opposed translating texts word for word.
Some translators feel it is incorrect to translate the same word in different ways, arguing that the ambiguity must have been deliberate and that it is impossible to always know which way the word should be rendered.

0.227 seconds.