Help


[permalink] [id link]
+
Page "Félix-Antoine Savard" ¶ 4
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Menaud and maître-draveur
The mountains of Charlevoix would become the stage for his 1937 novel Menaud, maître-draveur that made his famous and that earned his a medal from the Académie française.
* In 2005, his book Menaud, maître-draveur ( Boss of the River ) ( 1937 ) was selected as one of Canada's 100 Most Important Books by the Literary Review of Canada.

novel and Librairie
The Librairie Gallimard first published the original French-language novel in 1942.

novel and 1937
He was inspired by the mention of the concept in the 1937 science fiction novel Star Maker, by Olaf Stapledon, and possibly by the works of J. D. Bernal and Raymond Z. Gallun who seem to have explored similar concepts in their work.
In the screenplay by Anthony Hinds, the main character's name was changed from Doctor Syn to Parson Blyss to avoid rights problems with Disney's upcoming film version, and Captain Cleggs screenplay follows the novel Doctor Syn and the screenplay of the 1937 film closely with the exception of a tightening of the plot.
The general concept of such an energy-transferring shell had been advanced decades earlier by author Olaf Stapledon in his 1937 novel Star Maker, a source that Dyson has credited publicly.
Gone with the Wind, first published in 1936, is a romance novel written by Margaret Mitchell, who received the Pulitzer Prize for Fiction for the book in 1937.
* 1937 – Gone with the Wind, a novel by Margaret Mitchell, wins the Pulitzer Prize for Fiction.
In 1937 he published his first novel, Ferdydurke, which presented many of his usual themes: the problems of immaturity and youth, the creation of identity in interactions with others, and an ironic, critical examination of class roles in Polish society and culture.
In Ferdydurke ( his first novel, published in autumn 1937, the date on the cover 1938 ) discusses form as a universal category which was understood both in the philosophical, sociological, and aesthetic sense.
In 1937 he published his first novel, Ferdydurke, which presents many themes explored in his further writings: the problems of immaturity and youth, the masks taken on by men in front of others, and an ironic, critical examination of class roles in Polish society and culture, specifically among the nobility, representatives of the Catholic Church and provincial Poles.
* In Olaf Stapledon's 1937 novel Star Maker, great care is taken by the Symbiont race to keep its existence hidden from " pre-utopian " primitives, " lest they should lose their independence of mind ".
* White Mule ( 1937 )-A novel.
In 1937, also for Korda, he starred in an ill-fated film version of the classic novel, I, Claudius, by Robert Graves, which was abandoned during filming owing to the injuries suffered by co-star Merle Oberon in a car crash.
* The rescue and subsequent attempt to return Louis XVII to the throne is told in the 1937 novel The Lost King by Rafael Sabatini.
* The Citadel ( novel ), a 1937 novel by A. J. Cronin
C. S. Forester's 1937 novel The Happy Return, set in Central America in 1808, features a character El Supremo who claims to be a descendant of Alvarado by a ( fictional ) marriage to a daughter of Moctezuma.
The novel takes place in June 1937 during the second year of the Spanish Civil War.
Raymond Massey played Richelieu in Under the Red Robe ( 1937 ), based on Stanley J. Weyman's swashbuckling novel of the same title.
* Lucile Morrison: The Lost Queen of Egypt ( Frederick A. Stokes Company, 1937 ), although this young adult novel is about Akhenaten's daughter, spelled ' Ankhsenpaaten ', later ' Ankhsenamon ', he appears as a character until his death in chapter 16.
A town named Weed is also mentioned in John Steinbeck's novel Of Mice and Men ( first published 1937 ) as being the town that George Milton and Lennie Small are fleeing from at the beginning of the book.
The political development of a young miner is the subject of Cwmardy ( 1937 ), Lewis Jones's ( 1897 – 1939 ) largely autobiographical novel.
His inaugural novel Sorrow for Thy Sons ( 1937 ) was rejected by Gollancz and not published until 1986.
* Think Fast, Mr. Moto ( 1937 ) is loosely based on Marquand's novel of the same name.
* Thank You, Mr. Moto ( 1937 )-Marquand wrote the story for this film based loosely on his novel.
He played the mad Roman emperor Caligula in an uncompleted 1937 film version of Robert Graves's novel I, Claudius ( with Charles Laughton ); a kindly veterinarian who accidentally causes the death of a murderess ( played by Bette Davis ) in the 1952 suspense drama Another Man's Poison ; and the fool Wamba in the 1952 Ivanhoe ( with Robert Taylor and Elizabeth Taylor ).
In 1947, he translated from the original Arabic, Maze of Justice: Diary of a Country Prosecutor, a 1937 novel by Tawfiq al-Hakim.

novel and translation
The literal translation of " Im Westen nichts Neues " is " Nothing New in the West ," with " West " being the Western Front ; the phrase refers to the content of an official communiqué at the end of the novel.
The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff.
Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885.
The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996.
Reviewing the novel in the New York Times, Carlos Fuentes called Grossman's translation a " major literary achievement " and another called it the " most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century.
In 2005, the year of the novel's 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.
* The Discovery of Dawn ( ISBN 9780847831098 ) ( 2007 ) ( a translation of a novel by Walter Veltroni )
The Latin translation of his philosophical novel, entitled Philosophus Autodidactus, published by Edward Pococke the Younger in 1671, had an influence on John Locke's formulation of tabula rasa in An Essay Concerning Human Understanding.
* The Improvement of Human Reason, exhibited in the Life of Hai Ebn Yokdhan ( 1708 ), an English translation of Hayy ibn Yaqdhan, a 12th-century philosophical novel by Ibn Tufayl.
Spike was actually intrigued with Oblomov and had read a translation of Ivan Goncharov's novel.
The Latin translation of his philosophical novel, entitled Philosophus Autodidactus, published by Edward Pococke the Younger in 1671, had an influence on John Locke's formulation of tabula rasa in An Essay Concerning Human Understanding.
* Witch-Hunt, a translation group for the sound novel Umineko no Naku Koro ni
* Zénon Ligre, alchemist, the protagonist of Marguerite Yourcenar's novel L ' Œuvre au noir, titled The Abyss or alternately titled Zeno of Bruges in the English translation.
It is the first translation of the Spanish novel into any language.
* Pierre Antoine Motteux's English translation of the novel Don Quixote is first published.
At the New York City Opera, in October 1953, Preminger directed the American premiere ( in English translation ) of Gottfried von Einem's opera Der Prozeß, based on Franz Kafka's novel The Trial.
The Scotiabank Giller Prize, or Giller Prize, is a literary award given to a Canadian author of a novel or short story collection published in English ( including translation ) the previous year, after an annual juried competition between publishers who submit entries.
* The 1972 novel by Irving Wallace, The Word concerns archaeological forgery, the finding and translation of a supposed lost gospel by James the Just, close relative of Jesus Christ, as part of a large project to be published as a new Bible that would inspire a Christian revival, but which is possibly a forged document.
Remarque's fourth novel, Flotsam ( in German titled Liebe deinen Nächsten, or Love Thy Neighbour ), first appeared in a serial version in English translation in Collier's magazine in 1939, and Remarque spent another year revising the text for its book publication in 1941, both in English and German.
Both the original Polish version of the novel ( first published in 1961 ) and its original English translation are titled Solaris.
21, of 1912, a novel cycle of expressionist songs set to a German translation of poems by the Belgian-French poet Albert Giraud.
* 1908 – L ' enfer ; English translation: Hell ( novel )
* 1916 – Le feu ; English translation: Under Fire ( novel )
* 1921 – Le couteau entre les dents ; English translation: The Knife Between My Teeth ( novel )

2.880 seconds.