Help


[permalink] [id link]
+
Page "Religio Medici" ¶ 9
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and into
The necromantic change from the palace at Sparta to Faust's Gothic castle directs us to the aesthetic meaning of the myth -- the translation of antique drama into Shakespearean and romantic guise.
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
Where the microscope under visible light may show only vague shadows or nothing at all, ultraviolet illumination and subsequent translation into a color TV picture reveal a wealth of detail.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.

translation and German
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
Errors in technical terminology suggest that the over-all translation from the German may not convey quite everything Mr. Remarque hoped to tell us.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
For example, in German, one possible translation of " the car " is der Wagen.
Thus Dürer contributed to the expansion in German prose which Martin Luther had begun with his translation of the Bible.
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.
Although the various Baltic tribes were mentioned by ancient historians as early as 98 B. C., the first attestation of a Baltic language was in about 1350, with the creation of the Elbing Prussian Vocabulary, a German to Prussian translation dictionary.
* Kegel ( German / Dutch translation of cone )
The tragic tale of the Mexican colony on Clipperton Island has been the subject of several novels, including Ivo Mansmann's Clipperton, Schicksale auf einer vergessenen Insel (" Clipperton, Destinies on a Forgotten Island "); ISBN 3-354-00709-5 ( in German, no English translation available ) and Colombian writer Laura Restrepo's La Isla de la Pasión in the Spanish language.
The Cretaceous (, ), derived from the Latin " creta " ( chalk ), usually abbreviated K for its German translation Kreide ( chalk ), is a geologic period and system from circa to million years ( Ma ) ago.
German translation by H. Maser
Woodcut illustration of Cassandra's prophecy of the fall of Troy ( at left ) and her death ( at right ), from an incunable German translation by Heinrich Steinhowel | Heinrich Steinhöwel of Giovanni Boccaccio's De mulieribus claris, printed by Johann Zainer at Ulm ca.
German SABA also released a few compatible carts different from the original carts, translation in Videocart 1 Tic-Tac-Toe to German words, Videocart 3 released with different abbreviations ( German ), Videocart 18 changed graphics and German word list and the SABA 20 that's a Chess game released only by SABA.
André Le Breton, a bookseller and printer, approached Diderot with a project for the publication of a translation of Ephraim Chambers ' Cyclopaedia, or Universal Dictionary of Arts and Sciences into French, first undertaken by the Englishman John Mills, and followed by the German Gottfried Sellius.
Seven years after the Parte Primera appeared, Don Quixote had been translated into French, German, Italian, and English, with the first French translation of ' Part II ' appearing in 1618, and the first English translation in 1620.
* Hilbert's radio speech recorded in Königsberg 1930 ( in German ), with English translation
Jacob Grimm in his Deutsches Wörterbuch deplored the " unhochdeutsch " form Elf, borrowed " unthinkingly " from the English, and Tolkien was inspired by Grimm to recommend reviving the genuinely German form in his Guide to the Names in The Lord of the Rings ( 1967 ) and Elb, Elben was consequently reintroduced in the 1972 German translation of The Lord of the Rings.
The name translates literally from the German as " Alder King " rather than its common English translation, " Elf King " ( which would be rendered as Elfenkönig in German ).
In his prologue to his translation of the book of Romans, which was largely taken from the prologue of German Reformer Martin Luther, Tyndale writes that:

translation and was
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.

0.255 seconds.