Help


[permalink] [id link]
+
Page "Guillermo Valencia" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translated and La
La Méditerranée et le Monde Méditerranéen à l ' Epoque de Philippe II ( 1949 ) ( translated as The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II excerpt and text search vol.
Some parts of Récoltes et semailles and the whole La Clef des Songes have been translated into Spanish and Russian.
Some Chaosium products have been translated into French, Portuguese, Japanese, German, Spanish and Italian, and were available in France from Jeux Descartes, in Germany from Pegasus Press, in Spain from Joc Internacional and La factoría de ideas and in Italy from Stratelibri and Grifo Edizioni.
Aside from Eugene Onegin, Hofstadter has translated many other poems ( always respecting their formal constraints ), and two other novels ( in prose ): La Chamade ( That Mad Ache ) by French writer Françoise Sagan, and La Scoperta dell ' Alba ( The Discovery of Dawn ) by Walter Veltroni, the then head of the Partito Democratico in Italy.
La Vérité de la Religion Chrétienne Réformée ( 1717 ) was a controversial treatise which in its four parts attacks the characteristic doctrines of the Roman Catholic Church ; it was translated into English, for the use of the Roman Catholics of his diocese of Dromore, by Dr. Ralph Lambert, afterwards bishop of Meath.
This policy was summed up in Bonaparte's often-quoted phrase " La carrière ouverte aux talents ", careers open to the talented, or as more freely translated by Thomas Carlyle, " the tools to him that can handle them ".
This is evident even from the title of Stiegler's multi-volume magnum opus, La technique et le temps ( volume one translated into English as Technics and Time, 1: The Fault of Epimetheus ).
A French version translated by E. Milien Pacini and called Le trouvère was first performed at La Monnaie in Brussels on 20 May 1856 and at the Paris Opera's Salle Le Peletier on 12 January 1857.
La Tete d ' obsidienne ( 1974 ) ( translated as Picasso's Mask ) concerns Picasso, and visual art more generally.
In 2010, Loren played her own mother in a two-part Italian television miniseries about her early life, directed by Vittorio Sindoni, entitled La Mia Casa È Piena di Specchi ( translated My House Is Full of Mirrors ), based on the memoir written by her sister Maria.
* Perec's novel La disparition, translated into English by Gilbert Adair and published under the title A Void, is a 300-page novel written without the letter " e ," an example of a lipogram.
Her autobiography, titled La Détresse et l ' enchantement, was published posthumously in 1984 ; translated into English as Enchantment and Sorrow.
* Pièces noires ( Paris: Calmann-Lévy, 1942 ) – comprises " L ' Hermine ," " La Sauvage ," " Le Voyageur sans bagage ," and " Eurydice ;" L ' Hermine translated by Miriam John as The Ermine, in Jean Anouilh.
Plays, volume 1 ( New York: Hill & Wang, 1958 ); La Sauvage translated by Hill as Restless Heart ( London: Methuen, 1957 ); Eurydice translated by Kitty Black as Point of Departure ( London: S. French, 1951 ); republished as Legend of Lovers ( New York: Coward-McCann, 1952 ).
* Nouvelles pièces noires ( Paris: La Table Ronde, 1946 ) – comprises " Jézabel ," " Antigone ," " Roméo et Jeannette ," and " Médée ;" Roméo et Jeannette translated by John as " Romeo and Jeannette ," in Jean Anouilh.
* Pièces brillantes ( Paris: La Table Ronde, 1951 ) – comprises " L ' Invitation au château ," " Colombe ," " La Répétition, ou L ' Amour puni ," and " Cécile, ou L ' Ecole des pères ;" L ' Invitation au château translated by Christopher Fry as Ring round the Moon ( London: Methuen, 1950 ); Colombe translated by Louis Kronenberger as Mademoiselle Colombe ( New York: Coward-McCann, 1954 ).
* L ' Alouette ( Paris: La Table Ronde, 1953 ); translated by Fry as The Lark ( London: Methuen, 1955 ).
* Pièces grinçantes ( Paris: La Table ronde, 1956 ) – comprises " Ardèle, ou La Marguerite ," " La Valse des Toréadors ," " Ornifle, ou Le Courant d ' air ," and " Pauvre Bitos, ou Le Dîner de têtes ;" Ardèle, ou La Marguerite translated by Hill as Ardèle ( London: Methuen, 1951 ); La Valse des Toréadors translated by Hill as Waltz of the Toreadors ( London: Elek, 1953 ; New York: Coward-McCann, 1953 ); Ornifle, ou Le Courant d ' air translated by Hill as It's Later Than You Think ( Chicago: Dramatic, 1970 ); Pauvre Bitos, ou Le dîner de têtes translated by Hill as Poor Bitos ( London: Methuen, 1956 ).

translated and de
* For Ibn Sina's life, see Ibn Khallikan's Biographical Dictionary, translated by de Slane ( 1842 ); F. Wüstenfeld's Geschichte der arabischen Aerzte und Naturforscher ( Göttingen, 1840 ).
* John Philoponus: On Aristotle On the Intellect ( de Anima 3. 4-8 ), translated by W. Charlton.
In 825 Al-Khwārizmī wrote a treatise in Arabic, On the Calculation with Hindu Numerals, which was translated into Latin from Arabic in the 12th century as Algoritmi de numero Indorum.
Lavoisier's Traité élémentaire de chimie ( Elementary Treatise on Chemistry, 1789, translated into English by Scotsman Robert Kerr ) is considered to be the first modern chemistry textbook.
Critics of the 18th century — Guichard Folard and the Prince de Ligne — were unanimous in thinking Aelian greatly inferior to Arrian, but Aelian exercised a great influence both on his immediate successors, the Byzantines, and later on the Arabs, ( who translated the text for their own use ).
The work was then translated into French, with valuable notes, by Silvestre de Sacy in 1810.
* c. 1283: The game of astronomical tables, from Libro de los juegos Alfonso X of Castile in Spain commissioned Libro de ajedrez, dados, y tablas ( Libro de los Juegos ( The Book of Games )) translated into Castilian from Arabic and added illustrations with the goal of perfecting the work.
The title of Schiller's poem < em lang =" de ">" An die Freude "</ em > is literally translated as " To Joy ", but is normally called the " Ode to Joy ".
However, the best modern analysis of the sources of the creed ( by A. de Halleux, in Revue Theologique de Louvain 7, 1976 ) and a reading of the acts, or proceedings, of the council ( recently translated into English ) show that the bishops considered Cyril the great authority and that even the language of ' two natures ' derives from him.
Title page of the 1621 edition of Diophantus ' Arithmetica, translated into Latin by Claude Gaspard Bachet de Méziriac.
In a legal context, de jure is also translated as " concerning law ".
103, 898 " Système de télégraphie rapide "), in which the signals were translated automatically into typographic characters.
* Livy The War with Hannibal translated by Aubrey de Selincourt 1974, Penguin Books, London, England.
* Miguel de Cervantes claims that all chapters but the first in Don Quixote are translated from an Arabic manuscript by Cide Hamete Benengeli, parodying a plot device of chivalry books.
The Spanish text is preceded by a note claiming that it was translated from Italian by Mustafa de Aranda, an Aragonese Muslim resident in Istanbul.
A reasonably faithful version of Saxo's story was translated into French in 1570 by François de Belleforest, in his Histoires tragiques.
Bartolomé de las Casas shortened the name to " Española ", and when Pietro Martyr d ' Anghiera detailed his account of the island in Latin, he translated the name as Hispaniola.
Abbadie had also written, at the request of the king, Histoire de la dernière Conspiration d ' Angleterre, 1696, a history of the conspiracy of 1696, which was reprinted in Holland and translated into English, and for which the Earl of Portland and Secretary Sir William Trumbull placed original documents at the author's disposal.
However, the work of de Wolff and van Gelderen has only recently been translated from Dutch to reach a wider audience.

translated and la
His book Jésus-Christ à la rencontre des religions ( 1989 ) was well received and promptly translated in Italian, English and Spanish.
In 1924 he published one of his most famous works Les rois thaumaturges: étude sur le caractère surnaturel attribué à la puissance royale particulièrement en France et en Angleterre ( translated in English as The magic-working kings or The royal touch: sacred monarchy and scrofula in England and France ) in which he collected, described and studied the documents pertaining to the ancient tradition that the kings of the Middle Ages were able to cure the disease of scrofula simply by touching people suffering from it.
His work has been translated into many languages, including Yiddish, and including such works as Sainte-Carmen de la Main, Ç ' ta ton tour, Laura Cadieux, and Forever Yours, Marilou ( À toi pour toujours, ta Marie-Lou ).
Also influenced by Carl Barks in the late Fifties and up to about 1963 he wrote and penciled stories like Topolino e la collana Chirikawa ( 1960 ) or The Flying Scot ( 1957 ) that have, later, been translated in many different languages throughout the world.
The Carnival in Managua is named " Alegria por la vida " translated to " Joy for Life " and features a different theme each year.
The member organization in a particular country may name itself Friends of the Earth or an equivalent translated phrase in the national language, e. g., Friends of the Earth ( US ), Friends of the Earth ( EWNI ) ( England Wales and Northern Ireland ), Amigos de la Tierra ( Spain and Argentina ).
That same year he also published a sequel to Folie et déraison, entitled Naissance de la Clinique: une archéologie du regard médical, subsequently translated into English as Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception.
Foucault's second major book, The Birth of the Clinic: An Archaeology of Medical Perception ( Naissance de la clinique: une archéologie du regard médical ) was published in 1963 in France, and translated to English in 1973.
Discipline and Punish: The Birth of the Prison was translated into English in 1977, from the French Surveiller et punir: Naissance de la prison, published in 1975.
The first and most referenced volume, The Will to Knowledge ( previously known as An Introduction in English – Histoire de la sexualité, 1: la volonté de savoir in French ) was published in France in 1976, and translated in 1977, focusing primarily on the last two centuries, and the functioning of sexuality as an analytics of power related to the emergence of a science of sexuality ( scientia sexualis ) and the emergence of biopower in the West.
Published originally in Italian in 1848, the founder of the Society of Charity Rosmini's seminal work Costituzione secondo la giustizia sociale " The Constitution under Social Justice " was translated into English in 2006 by Alberto Mingardi.
Important models were also supplied by the Spanish Golden Age playwrights Pedro Calderón de la Barca, Tirso de Molina and Lope de Vega, many of whose works were translated and adapted for the French stage.
* Nouvelles Pièces grinçantes ( Paris: La Table Ronde, 1970 )-- includes " L ' Hurluberlu, ou Le Réactionnaire amoureux ," " La Grotte ," " L ' Orchestre ," " Le Boulanger, la boulangère, et le petit mitron ," and " Les Poissons rouges, ou Mon Père, ce héros ;" " L ' Orchestre " translated by John as " The Orchestra ," in Jean Anouilh.
* Les Enfants du bonhomme dans la lune — 1979 ( translated as The Hockey Sweater and other stories — 1979 )
* De l ' amour dans la ferraille — 1984 ( translated as Heartbreaks Along The Road )
The Spanish expression of exasperation me cago en la leche repeatedly recurs throughout the novel, translated by Hemingway as " I obscenity in the milk.
Céline's best-known work is Voyage au bout de la nuit, translated into English most recently by Ralph Manheim.
It was to them that his final work, Les damnés de la terre ( translated into English by Constance Farrington as The Wretched of the Earth ) was directed.
Foch's 1906 work, Des principes de la guerre ( translated by Hillaire Belloc as The Principles of War, expressed this doctrine.
During the 1980s and early 1990s, the station was very successful by mixing American shows translated to Spanish with locally produced sitcoms such as " Cuqui ", " Cara o Cruz ", " Entrando por la Cocina ", " Carmelo y Punto " and " Barrio Cuatro Calles ".
The city was named by returning Mexican-American War inductees who fought at the Battle of Resaca de la Palma ( translated Dry River Bed of the Palms ) near Matamoros, Tamaulipas, Mexico, in 1846.
Thus was formed a new municipality, Villa de la Santísima Trinidad de la Libertad translated Village of the Most Holy Trinity of Liberty .” Hugh B. Johnston was made alcalde.

0.404 seconds.