Help


[permalink] [id link]
+
Page "Albert Stanburrough Cook" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translated and edited
Several of Alexander's works were published in the Aldine edition of Aristotle, Venice, 1495 – 1498 ; his De Fato and De Anima were printed along with the works of Themistius at Venice ( 1534 ); the former work, which has been translated into Latin by Grotius and also by Schulthess, was edited by J. C. Orelli, Zürich, 1824 ; and his commentaries on the Metaphysica by H. Bonitz, Berlin, 1847.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Two Interviews, translated and edited by David Osmond-Smith.
The greatest names of the classical and patristic world are among those translated, edited or annotated by Erasmus, including Saint Ambrose, Aristotle, Saint Augustine, Saint Basil, Saint John Chrysostom, Cicero and Saint Jerome.
This work was recently ( 2011 ) translated into the English language by David J. Miller and Adam C McCollum ( edited by Roger Pearse ) and was published under the name " Eusebius of Caesarea: Gospel Problems and Solutions.
* Evliya Çelebi: Selected Stories by Evliya Çelebi, edited by Zeynep Üstün, translated by Havva Aslan, Profil Yayıncılık, Istanbul 2007 ISBN 978-975-996-072-8
* Nathan the Wise ; a dramatic poem in five acts, translated and edited by Leo Markun.
* Nathan the Wise, with Related Documents, translated, edited, and with an introduction by Ronald Schechter.
* On Famous Women, edited and translated by Virginia Brown.
* The Elegy of Lady Fiammetta, edited and translated the Italian by Mariangela Causa-Steindler and Thomas Mauch ; with an introduction by Mariangela Causa-Steindler.
* Web texts taken from Hesiod, the Homeric Hymns and Homerica, edited and translated by Hugh G. Evelyn-White, published as Loeb Classical Library # 57, 1914, ISBN 0-674-99063-3:
* Cocteau, Jean, The Art of Cinema, edited by André Bernard and Claude Gauteur, translated by Robin Buss, Marion Boyars, London, 1988
* Johannes Brahms: Life and Letters, ISBN 0-19-816234-0 by Brahms himself, edited by Styra Avins, translated by Josef Eisinger ( 1998 ).
The vitae of six late Merovingian saints that illustrate the political history of the era have been translated and edited by Paul Fouracre and Richard A. Gerberding, and presented with Liber Historiae Francorum, to provide some historical context.
Minimalist Architecture, edited by Franco Cantini, translated from the Italian by Lucinda Byatt and from the Spanish by Paul Hammond.
Luciano Berio: Two Interviews, translated and edited by David Osmond-Smith.
They have been published and translated with extensive notes in: Agricola, Letters ; edited by Adrie van der Laan and Fokke Akkerman ( 2002 ).
The bulk of the passage, with the exception of the portions in italics, is excerpted ( with chance errors ) from a translation of chapter 61 of Benedict's Rule found in the book Select historical documents of the Middle Ages ( 1892 ), translated and edited by Ernest Flagg Henderson, and reprinted in 1907 in The Library of Original Sources, Vol.
* Adomnán, Life of Saint Columba translated and edited Richard Sharpe.
* al-Misri, Ahmad ibn Naqib ( edited and translated from Arabic ( with commentary ) by Nuh Ha Mim Keller ).
In the less conservative European markets, content that might be heavily edited or cut in an English-language release is often present in French, German and other translated editions.
Bentham's book was not an immediate success but his ideas were spread further when Pierre Étienne Louis Dumont translated edited selections from a variety of Bentham's manuscripts into French.
The Meaning of Life, translated and edited by Jeffrey Hopkins.
* Władysław Kozaczuk, Enigma: How the German Machine Cipher Was Broken, and How It Was Read by the Allies in World War Two, edited and translated by Christopher Kasparek, Frederick, MD, University Publications of America, 1984, ISBN 0-89093-547-5.
* Władysław Kozaczuk, Enigma: How the German Machine Cipher Was Broken, and How It Was Read by the Allies in World War Two, edited and translated by Christopher Kasparek, University Publications of America, 1984, ISBN 978-0-89093-547-7.

translated and revised
* Rewald, John, ed., with the assistance of Lucien Pissarro: Camille Pissarro, Lettres à son fils Lucien, Editions Albin Michel, Paris 1950 ; previously published, translated to English: Camille Pissarro, Letters to his son Lucien, New York 1943 & London 1944 ; 3rd revised edition, Paul P Appel Publishers, 1972 ISBN 0-911858-22-9
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
It is not altogether clear which was translated when, or where ; some may even have been translated twice, into different versions, and then revised.
Jerome first embarked on a revision of the Psalms, translated from the revised Septuagint Greek column of the Hexapla, which later came to be called the Gallican version.
The Vulgate Old Testament texts that were translated from the Greek – whether by Jerome himself, or preserving revised or unrevised Old Latin versions – are however early and important secondary witnesses to the Septuagint.
* Claude Lévi-Strauss, 1969 The Elementary Structures of Kinship revised edition, translated from the French by James Harle Bell and John Richard von Sturmer.
Some critics believe that any liturgy celebrated in a language in which the phrase " pro multis " ( Latin for " for ( the ) many ") in the words of consecration is translated as " for all ", as it was in the initial English translation of the revised Missal, is sacramentally invalid and brings about no transubstantiation.
It was originally translated into English by Lilla Cayley Robinson in the early 20th century, but American lyricist Johnny Mercer later expanded and greatly revised her lyrics.
A collection of texts on applications of stochastic processes, game theory and computer programming in music, it was later revised, expanded and translated into English as Formalized Music: Thought and Mathematics in Composition ( 1971 ) during Xenakis's tenure at Indiana University.
Talisman was translated into several languages: Finnish ( 2nd Edition ), French ( 1st, 2nd, 3rd and 4th revised Edition ), German ( 2nd, 3rd and 4th revised Edition ), Italian ( 2nd and 4th revised Edition ), Czech ( 2nd Edition ), Slovak ( 2nd Edition ), Hebrew ( 1st and 2nd Edition ), Swedish ( 1st and 2nd Edition ), Polish ( 2nd and 4th Edition ), and Hungarian ( 4th Edition ).
In the domain of scholarship he was known by the rudiments of ( Latin ) grammar ( Progymnasmata Grammatices vulgaria ), composed in English, a revised version of which was made for the use of the Princess Mary, and afterwards translated into Latin by George Buchanan.
* The British History of Geoffrey of Monmouth, translated by Aaron Thompson, revised and corrected by J.
* Wiene, Robert ; Mayer, Carl and Janowitz, Hans ( 1984 ) The Cabinet of Dr. Caligari: A Film ( revised edition, translated from German by R. V. Adkinson ) Lorrimer, London, ISBN 0-85647-084-8
The Histoire went through many editions, being revised and augmented from time to time by Raynal ; it was translated into the principal European languages, and appeared in various abridgments.
Aron Nimzowitsch: a Reappraisal ( 1974 ) is much admired and was revised and translated into Russian in 1986 ,< ref name =" OxfordCompanion ">
A new and revised edition of the whole work was published in 1885, and translated into French, but not into English.
" In the Penal Colony " () ( also translated as " In the Penal Settlement ") is a short story by Franz Kafka written in German in October 1914, revised in November 1918, and first published in October 1919.
The French and English versions of this book differed significantly ; Saint-Exupéry removed sections from the original French version he considered inappropriate for its targeted U. S. audience, and added new material specifically written for them, and Lewis Galantière translated the revised book into English.
* Biografie von Heinrich Heine ( Biography of Heinrich Heine, 1934 ) Subtitled The Artist in Revolt it was first published in English in 1956 in a revised version translated by Joseph Witriol
The French Lieutenant ’ s Woman ( 1969 ), by John Fowles, is a period novel inspired by the 1823 novel Ourika, by Claire de Duras, which Fowles translated into English in 1977 ( and revised in 1994 ).
It was originally published in 1971 and revised in both 1975 ( for the translated editions ) and 1999.
* Dialogue Concerning the Two Chief World Systems, translated by Stillman Drake, University of California Press, 1953 ( revised 1967 ).

0.406 seconds.