Help


[permalink] [id link]
+
Page "Kumaso" ¶ 0
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Kojiki
The first and best-known English translation of the Kojiki was made by the renowned Japanologist Basil Hall Chamberlain.
* The Internet Sacred Text Archive: Chamberlain's 1919 translation of Kojiki.
Philippi is known for his translation of the Kojiki and the ancient Shinto prayers known as norito.
) His many works include the first translation of the Kojiki into English ( 1882 ), A Handbook of Colloquial Japanese ( 1888 ), Things Japanese ( 1890 ), and A Practical Guide to the Study of Japanese Writing ( 1905 ).
* Chamberlain's translation of the Kojiki

translation and Basil
In the 9th century, the emperors Basil I and Leo VI the Wise commissioned a combined translation of the Code and the Digest, parts of Justinian's codes, into Greek, which became known as the Basilica.
Leo also completed work on the Basilika, the Greek translation and update of the law code issued by Justinian I, which had been started during the reign of Basil.
The Ojibwe scholar, linguist and author Basil Johnston, who explains the name in a creationist context, states that its literal translation is " Beings Made Out of Nothing ", or " Spontaneous Beings ", since they had been created by divine breath and were made up of flesh and blood and a soul or spirit-instead of rock, or fire, or water, or wind.
For example, in the Russian 1976 translation of Basil Liddell Hart's History of the Second World War pre-war purges of Red Army officers, the secret protocol to the Molotov-Ribbentrop Pact, many details of the Winter War, the occupation of the Baltic states, the Soviet occupation of Bessarabia and Northern Bukovina, Western Allied assistance to the Soviet Union during the war, many other Western Allies ' efforts, the Soviet leadership's mistakes and failures, criticism of the Soviet Union and other content were censored out.

translation and Hall
* Averil Cameron ( professor at King's College and Oxford ) and Stuart Hall ( historian and theologian ), in their recent translation of the Life of Constantine, point out that writers such as Burckhardt found it necessary to attack Eusebius in order to undermine the ideological legitimacy of the Habsburg empire, which based itself on the idea of Christian empire derived from Constantine, and that the most controversial letter in the Life has since been found among the papyri of Egypt.
The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall.
Text and translation by James Hall Pittman.
In the latter part of the 17th century, the Principal, Dr William Thornton, provided a proper gate for the Catte Street entrance of the Hall, and decorated with a device of a drinking hart with the motto (' As the hart panteth after the water brooks ', taken from Psalm 42, verse 1, but in a peculiar translation ).
This is a new and authoritative edition ( with English translation ) of the work previously published by Hall as Commentarii de Scriptoribus Britannicis.
This was a free and necessarily unauthorised translation, and involved Hall in controversy.
Healey embroidered political details into the Mundus alter translation, and outed Hall as author at least as far as his initials, the emphasis on politics again being a Tacitist one.
Roger T. Ames and David L. Hall titled their 2001 translation Focusing the Familiar.
* John Lesslie Hall ( 1856 – 1938 ), American literary scholar and poet known for his translation of Beowulf
One was The Problem of the Continuation School ( 1914 ), with Robert Hall Best of the Best & Lloyd lighting company of Handsworth, and concerned industrial training ; he made also a translation of a related work of Georg Kerchensteiner ( who had introduced him to Best ), appearing as The Schools and the Nation ( 1914 ).
* The Sánkhya Aphorisms of Kapila, 1885 translation by James R. Ballantyne, edited by Fitzedward Hall.
The Orchestre de la Suisse Romande ( OSR ; literal translation, " Orchestra of French-speaking Switzerland ") is a Swiss symphony orchestra, based in Geneva at the Victoria Hall.
** Modern English translation by John Lesslie Hall
* Josephus's Antiquities of the Jews ( 1720, published posthumously by his friend Anthony Hall, the antiquary ), a correct and beautifully printed edition, with variorum notes and translation.
Skiringssal ( Old Norse Skíringssalr, literal translation: The Shining Hall ) is the name of an area situated in the Norwegian municipalities of Larvik and Sandefjord, in the southern region of the county of Vestfold.
William Whiston ( 1667 – 1752 ), best known for his translation of Josephus, died at the Hall, the home of his son-in-law, Samuel Barker on 22 August 1752.
* Moses and Aaron, translation of Arnold Schoenberg's libretto, Royal Opera House, directed by Peter Hall, conducted by Georg Solti ( 1964 )

translation and records
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
The General Secretariat of the Council provides the continuous infrastructure of the council, carrying out preparation for meetings, draft reports, translation, records, documents, agendas and assisting the presidency.
First volume in an English translation of Der Weltkrieg, an official German history of World War I produced between 1925 and 1944 using classified archival records that were destroyed after World War II.
Somewhere in the translation of donation land claim records, his name was misspelled.
In Persia, the historian Rashid-al-Din Hamadani records some eleven Buddhist texts circulating in Arabic translation, amongst which the Sukhavati-vyuha and Karanda-vyuha Sutras are recognizable.
A typical translation of millions of records is facilitated by ETL tools that enable users to input csv-like data feeds / files and import it into a database with as little code as possible.
* Excerpts from Bastille trial records of Guibourg and LaVoisin ( French and English translation )
According to Smith, the book was " a translation of some ancient records ... purporting to be the writings of Abraham, while he was in Egypt, called the Book of Abraham, written by his own hand, upon papyrus ".
This event may have reminded some Saints of Smith's translation of the Golden Plates ( the Book of Mormon ) and the Book of Abraham, and encouraged them to accept Strang over any of his competitors, who had not produced any such " records ".
The Armenian translation of Eusebius and Syncellus ' transmission ( Chronicon and Ecloga Chronographica respectively ) both record Berossus ' use of " public records " and it is possible that Berossus catalogued his sources.
By some it is held to be an unreliable translation ; the Dictionary of National Biography records that Purver "… on arriving at a difficult passage, he would shut himself up for two or three days and nights, waiting for inspiration "
To him too is due a useful edition of the very curious records of early Arab intercourse with China of which Eusèbe Renaudot had given but an imperfect translation ( Relation des voyages, etc., 1845 ), and various other essays illustrating the ancient and medieval geography of the East.
Geographically, Aston records that the Kumaso domain encompassed the historical provinces of Hyūga, Ōsumi, and Satsuma ( contemporaneous with Aston's translation ), or present-day Miyazaki and Kagoshima prefectures.
In addition to having appeared on Rush guitarist Alex Lifeson's solo album Victor, contributing the lead vocal to the song " Start Today ", and having recorded duets with Duran Duran ’ s John Taylor and Boz Scaggs (" Miss Sun " from his 1980 album " Hits "), her vocals have appeared on records for Cher, Richard Marx, Heart, Alice Cooper, Patti LaBelle, Toto, Nena ( for whom she wrote an entire translation album ) and Canadian artists Rough Trade, Kim Mitchell and Glass Tiger.
The translation from the Dutch records in Leiden, Holland for Robert Cushman ’ s 2nd marriage:
The defendant must identify the records ; explain who is in charge of the records ; address necessity, language, and translation problems ; address the volume of such records ; address the law governing these records ; and rule out the existence of duplicate records in the jurisdiction chosen by the plaintiff.
The language is used in the bilingual Welsh Assembly and entered on its records, with English translation.
* Excerpts from Bastille trial records of Guibourg and LaVoisin ( French and English translation )
The first historian to study the benandanti tradition was the Italian Carlo Ginzburg ( 1939 –), who began an examination of the surviving trial records from the period in the early 1960s, culminating in the publication of his book The Night Battles: Witchcraft and Agrarian Cults in the Sixteenth and Seventeenth Centuries ( 1966, English translation 1983 ).
: The municipality of Rimini here records the claim of their city to the family of the Ramusios, adorned during the 15th and 16th centuries by the illustrious jurist and man of letters Paolo the elder, who rendered the work of Valturius, our fellow-citizen, into the vernacular ; by the physician Girolamo, a most successful student of Oriental tongues, and the first to present Europe with a translation of Avicenna ; and by Giovanni Battista, cosmographer to the Venetian republic and secretary to the Council of Ten, who bequeathed to the world that famous collection of voyages and travels, regarded in his own day as a marvellous work, and still full of authority among all civilized nations.

2.675 seconds.