Help


[permalink] [id link]
+
Page "Marta Steinsvik" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

She and was
She was amazingly light, and so relaxed in his arms that he wasn't even sure she was conscious.
She was carrying a quirt, and she started to raise it, then let it fall again and dangle from her wrist.
She glanced around the clearing, taking in the wagon and the load of supplies and trappings scattered over the ground, the two kids, the whiteface bull that was chewing its cud just within the far reaches of the firelight.
She said, and her tone had softened until it was almost friendly.
She had picked up the quirt and was twirling it around her wrist and smiling at him.
She was quick.
She brought up her free hand to hit him, but this time he was quicker.
She regarded them as signs that she was nearing the glen she sought, and she was glad to at last be doing something positive in her unenunciated, undefined struggle with the mountain and its darkling inhabitants.
She was sure she would reach the pool by climbing, and she clung to that belief despite the increasing number of obstacles.
She was bewildered.
She was standing in a thick grove.
She already knew this unwholesome, chilling atmosphere that was somehow grotesquely alive.
She was glad, completely and unselfishly glad, to see that things were working out the right way for both Sally and Dan.
She was still hugging the stained coat around her, so I said, `` Relax, let me take your things.
She was wearing nothing beneath the coat.
She was standing with her back to the glass door.
She was just not able to break the spell.
She was telling herself that this might just be her reward at the end of a long meaningful search for truth.
Meredith was irritated when the Grafin knocked at his door and told him, `` She is a great beauty!!
She confessed she was unhappy, he asked was it her husband??
She began to explain, `` There was this poet, in Italy '' He interrupted, `` Please don't judge all poets ''.
She was like charcoal, he thought -- dark, opaque, explosive.

She and multilingual
She is a multilingual singer, with most songs in French and Armenian, but also in English, German, Spanish and Italian.
She is multilingual, and specializes in German diction.
She is notably multilingual, competent in French and Chinese, as well as being a fluent English speaker ; the latter being evident in her Western education, her interest in Queen and the Chronicles of Narnia, and also by having an all-English speaking role as Angela Burton in Genshiken.

She and translated
She translated English documents for him, including Richard Kirwan's Essay on Phlogiston and Joseph Priestley's research.
She has written many novels for children and young adults which have exceeded sales of 80 million and been translated into 31 languages.
She is the world's 18th most translated author and has sold roughly 145 million copies worldwide.
She translated and published the first English volume of his collected writings.
She wrote several popular comedies, of which Das Testament is the best, and translated The Spectator ( 9 volumes, 1739 – 1743 ), Alexander Pope's Rape of the Lock ( 1744 ) and other English and French works.
She even asked Joseph Stalin directly why he had slaughtered so many Russians, but many of her criticisms were translated into innocuous statements instead, leading many of her conservative supporters to fear she had " gone soft " on Communism.
She has also published two plays but has not yet translated either.
She translated this novel into English as The Goldberg Variations ( 1996 ).
At 17 years old, in his journal Sirius, she published her first poem which could be translated as On his hand are many shiny rings, ( 1907 ) signing it ‘ Anna G .’ She soon became known in St Petersburg's artistic circles, regularly giving public readings.
She was a patron of the new learning, like many Renaissance nobles: Gentian Hervet translated Erasmus ' de immensa misericordia Dei ( The Great Mercy of God ) into English for her.
She was the first woman to appear on provincial coins in 16 BC and her portrait images can be chronologically identified partially from the progression of her hair designs, which represented more than keeping up with the fashions of the time as her depiction with such contemporary details translated into a political statement of representing the ideal Roman woman.
She was the author of many novels, plays, films, interviews, essays and short fiction, including her best-selling, apparently autobiographical work L ' Amant ( 1984 ), translated into English as The Lover, which describes her youthful affair with a Chinese man.
She also translated and published several Burmese short stories ; a collection of translated stories by Thein Pe Myint, titled Sweet and Sour, appeared in 1998.
She also published and translated some of the works of Ernest Hemingway, William Faulkner, Dorothy Parker among others.
She translated Virginia Woolf's The Waves over a 10-month period in 1937.
She is best known for her award-winning and bestselling Magic Tree House series, which has been translated into over 20 languages and sold over 53 million copies .< ref name =" autogenerated2 ">
She was originally called " Sarai " which is translated " my princess.
She ' ol ( or ; Hebrew Šʾôl ), translated as " grave ", " pit ", or " abode of the dead ", is the Old Testament / Hebrew Bible's underworld, a place of darkness to which all the dead go, both the righteous and the unrighteous, regardless of the moral choices made in life, a place of stillness and darkness cut off from God.
In 1985 he published his translated version of one short story " The Circular Ruins " of Jorge Luis Borges which was published in a book of sixteen story translations ( all by Bowles ) called " She Woke Me Up So I Killed Her ".
She was teaching between February 2004 and July 2004 at the University of St. Gallen a class called " Gestaltungsmöglichkeiten in der Politik " which can be translated as " scope for design in politics ".
She has written about Pierre Bourdieu and Loïc Wacquant, translated some of their texts ( as a guest editor of the journal Družboslovne razprave, no.
In the Ugaritic texts ( before 1200 BCE ) Athirat is almost always given her full title rbt ym, rabat yammi, ' Lady Athirat of the Sea ' or as more fully translated ' She who treads on the sea ', ( Ugaritic: )
:* Carol: " The Night when She First Gave Birth " (" Mary ") – words by Bertolt Brecht, translated by Michael Hamburger ; music by Dominic Muldowney
She wrote I Will Not and San Francisco, of Course ( or Positively San Francisco as she herself translated the title ).

0.327 seconds.