Help


[permalink] [id link]
+
Page "Brook of Egypt" ¶ 19
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and no
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
It was thus no mere translation from the Latin: its Protestant character is made clear by the drastic reduction of the place of saints, compressing what had been the major part into three petitions.
The tragic tale of the Mexican colony on Clipperton Island has been the subject of several novels, including Ivo Mansmann's Clipperton, Schicksale auf einer vergessenen Insel (" Clipperton, Destinies on a Forgotten Island "); ISBN 3-354-00709-5 ( in German, no English translation available ) and Colombian writer Laura Restrepo's La Isla de la Pasión in the Spanish language.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
His nickname Unræd is usually translated into present-day English as " The Unready ", though, because the present-day meaning of " unready " no longer resembles its ancient counterpart, this translation disguises the meaning of the Old English term.
Currently, there is no English translation of the entire work.
Another author explains, " When Saint Jerome translated the Old Testament into Latin, he thought no one but Christ should glow with rays of light — so he advanced the secondary translation.
Yusuf Ali ’ s translation reads " That they said ( in boast ), " We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah ";― but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them and those who differ therein are full of doubts, with no ( certain ) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not .― ( 157 ) Nay, Allah raised him up unto Himself ; and Allah is Exalted in Power, Wise.
Circularization is thought to promote cycling of ribosomes on the mRNA leading to time efficient translation, and may also function to ensure only intact mRNA are translated ( partially degraded mRNA characteristically have no m7G cap, or no poly-A tail ).
Transliteration for various alphabets should be given, but there will be no translation from one language to another.
There exists no one definitive English translation of the decree because of the minor differences between the three original texts and because modern understanding of the ancient languages continues to develop.
In his writings he espoused the viewpoint that because of the staggering differences in the grammatical systems of languages no two languages were ever similar enough to allow for perfect translation between them.
The papal legates voiced their approval of the restoration of the veneration of icons in no uncertain terms, and the patriarch sent a full account of the proceedings of the council to Pope Hadrian I, who had it translated ( the translation Anastasius later replaced with a better one ).
The main reason for the use of this type of translation is that unlike synchronized voice translation, it takes a relatively short time to produce as there is no need to synchronize the voices with the character's lip movements, which is compensated by the quieted original audio.
* Witch-Hunt, a translation group for the sound novel Umineko no Naku Koro ni
The King James Bible translators adopted this into their translation of 2 Samuel 21: 18 – 19, although the Hebrew text at this point makes no mention of the word " brother ".
There is no widely-accepted English common collective name for the two E. americanus subspecies ; " American pickerel " is a translation of the systematic name and the French brochet d ' Amérique.
Words or concepts for which no adequate Egyptian translation existed were taken directly from Greek so as not to alter the meaning of the religious message.
However, no English translation of the entire CJC existed until 1932 when S. P.
He may have published an English translation of the Argonautica in the 1560s, but no copy has survived.
He forcefully asked the Soviet representative, Valerian Zorin, if his country was installing missiles in Cuba, punctuated with the famous demand " Don't wait for the translation, answer ' yes ' or ' no '!

translation and light
Where the microscope under visible light may show only vague shadows or nothing at all, ultraviolet illumination and subsequent translation into a color TV picture reveal a wealth of detail.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
Charles Hodge writes that " The subjective change wrought in the soul by the grace of God, is variously designated in Scripture " with terms such as new birth, resurrection, new life, new creation, renewing of the mind, dying to sin and living to righteousness, and translation from darkness to light .< ref name = Hodge1 > Hodge, Charles.
A compromise was reached with the Irish translation, " Dúirt mé leat go raibh mé breoite ", and, additionally in English, " Love, light, peace ".
It is important to note that ancient precedent existed for alternative theories and developments which prefigured later discoveries in the area of physics and mechanics ; but in the absence of a strong empirical tradition, dominance of the Aristotelian school, and in light of the limited number of works to survive translation in an era when many books were lost to warfare, such developments remained obscure for centuries and are traditionally held to have had little effect on the re-discovery of such phenomena ; whereas the invention of the printing press made the wide dissemination of such incremental advances of knowledge commonplace.
: His Wisdom shone ( qaran ) unto them like (" power " or " an animal horn ") ( qeren ) of light-( perhaps a more poetic translation would be ' his wisdom shone like a powerful beam of light ').
According to this version, Constantine with his army was marching ( Eusebius does not specify the actual location of the event, but it clearly is not in the camp at Rome ), when he looked up to the sun and saw a cross of light above it, and with it the Greek words " Εν Τούτῳ Νίκα ", En toutō níka, usually translated into Latin as " in hoc signo vinces ," both phrases have the literal meaning " In this sign, shall conquer ;" a more free translation would be " Through this sign shall conquer ".
In his Optics, a work which survives only in an Arabic translation, he writes about properties of light, including reflection, refraction and colour.
The word was used in light of its biblical usage ; in the Latin translation of the Bible, Christ uses the word when sending the disciples to preach in his name.
Carl Zeiss Jena developed the 80 ( direct translation: light speaking device ) that the German army used in their World War II anti-aircraft defense units.
In Greek mythology, Lampetia ( Λαμπετίη or Λαμπετία ) ( English translation: " shining ") was the daughter of Helios and Neaera ; she was the personification of light.
The German translation of these Memoirs has added extracts from unpublished documents, throwing a new light upon the political events in which he played a part.
Without Golding's translation, common knowledge of the ancient text would not have been understood in the same clear light.
They state that MEMRI consistently picks for translation and dissemination the most extreme views, which portray the Arab and Muslim world in a negative light, while ignoring moderate views that are often found in the same media outlets.
For example, a light in computer graphics is, like any other object, also defined by a transformation ( translation and rotation ), but it is sometimes positioned and directed simply with its endpoint positions because it may be more intuitive to define the position of the light source and then define the light's target, rather than rotating it around the coordinate axes in order to point it at a known position.
Mark Rector notes in his introduction to his 2000 translation of the 1467 Talhoffer Fechtbuch that medieval swords were quite light, weighing between two and four pounds ( roughly one to two kg ) and were well balanced.
In a revised edition ( English translation 1916 ) of his book on Imperial Germany issued after the start of World War I, he omitted or altered many passages which seemed compromising in the light of the War, for example his exposition of his policy of lulling Great Britain into a sense of security, while the great German navy was being constructed.
The toneless pinyin phrase Wu Li in the title is most accurately rendered 物理 in hanzi ( one Chinese translation of the word " physics ") in the light of the book's subject matter, but appears to be somewhat of a pun as there are many other Chinese characters that could be rendered as " wu li " in atonal pinyin.
In exceptional, difficult cases, the translation committee consulted the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources in order to shed possible light on the text or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.
By the time the ASV's copyright expired, interest in this translation had largely waned in the light of newer and more recent ones, and textual corruption hence never became the issue with the ASV that it had with the RV.
Knibbs translation of the names of the Book of Enoch says it is possibly “ light of God ” or “ moon of God ” however he is listed as Araziel.
" Let there be light " is an English translation of the Hebrew י ְ ה ִ י או ֹ ר ( yehiy ' or ).

2.329 seconds.