Help


[permalink] [id link]
+
Page "Reina-Valera" ¶ 1
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and was
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.

translation and based
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
This was based on parts of Isidore of Seville's Etymologies, and Bede also include a chronology of the world which was derived from Eusebius, with some revisions based on Jerome's translation of the bible.
The late Medieval period saw the recitation of certain hours of the Little Office of the Blessed Virgin, which was based on the Breviary in form and content, becoming popular among those who could read, and Bishop Challoner did much to popularise the hours of Sunday Vespers and Compline ( albeit in English translation ) in his ' Garden of the Soul ' in the eighteenth century.
The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes ' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously.
In 2005, the year of the novel's 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.
* Averil Cameron ( professor at King's College and Oxford ) and Stuart Hall ( historian and theologian ), in their recent translation of the Life of Constantine, point out that writers such as Burckhardt found it necessary to attack Eusebius in order to undermine the ideological legitimacy of the Habsburg empire, which based itself on the idea of Christian empire derived from Constantine, and that the most controversial letter in the Life has since been found among the papyri of Egypt.
Verdi's last opera, Falstaff, whose libretto was also by Boito, was based on Shakespeare's Merry Wives of Windsor and Victor Hugo's subsequent translation.
However, this translation of the letter was apparently based on grave paleographical errors, and the text, in fact, has nothing to do with Christianity, and in fact relates to pagan rituals.
Shakespeare experts Sir John Gielgud and Kenneth Branagh consider the definitive rendition of the Bard's tragic tale to be the 1964 Russian film Gamlet () based on a translation by Boris Pasternak and directed by Grigori Kozintsev, with a score by Dmitri Shostakovich.
While Wycliffe is credited, it is not possible exactly to define his part in the translation, which was based on the Vulgate.
The Mishnah, a new integrated translation and commentary based on Rabbeinu Ovadiah M ' Bartenurah, Machon Yisrael Trust, available online at eMishnah. com.
* Anusaaraka, a free open source machine translation from English to Hindi based on Panini grammar and uses state of the art NLP tools.
* Asia Online, provides a custom machine translation engine building capability that they claim gives near-human quality compared to the " gist " based quality of free online engines.
* Worldlingo provides machine translation using both statistical based TE's and rule based TE's.
It is a purported translation of an ancient Greek work on Egyptian hieroglyphs based on later Latin versions, all of them unfortunately ignorant of the true meanings of the ancient Egyptian script, which was not correctly deciphered until Champollion in the 19th century.
Tartaglia's edition was based on Zamberti's Latin translation of an uncorrupted Greek text, and rendered Book V correctly.
The most influential Russian version of Ossian was the 1792 translation by Ermil Kostrov, who based his work on Pierre Le Tourneur's 1777 translation from the original.
In the interview, the words spoken by Shon Hernandez in the background are noticeably different from what is shown on screen via subtitle ( which is based on the Japanese voiceover " translation ").
This is badly dated ( based on the 1873 Graham translation ), severely abridged ( leaving out, for instance, Book Six on defense — which Clausewitz considered to be the stronger form of warfare ), and badly biased ( because of its Vietnam War era and the editor's hostility to " neo-Clausewitzian " Henry Kissinger ).
His personal problems were contrasted with his religious accomplishments, which included restoring Saint Lawrence outside the Walls, encouraging his personal secretary Saint Jerome in his Vulgate translation of the Bible, and presiding over the Council of Rome in 382, which may have set down the canon of Scripture ( based upon the Decretum Gelasianum, which some consider a sixth century work ).
But the manuscript was never produced, and British experts in Persian literature were easily able to prove that the translation was in fact based on Edward Heron Allen's analysis of possible sources for FitzGerald ’ s work.
An up-to-date translation by R. S. Simpson, based on the demotic text, appears on the British Museum website.

0.426 seconds.