Help


[permalink] [id link]
+
Page "Obersturmbannführer" ¶ 1
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translated and
Translated from German to English: To become more than a sergeant?
* Appian, The Civil Wars, Book I ” in Appian ’ s Roman History, Translated by Horace White.
Translated into English by Andrei Codrescu, as The Forgiven Submarine ,” published by Black Widow Press in 2009.
Iran: Former Reformist MP Examines Field of Presidential Election .” FBIS Translated Text, Unattributed Report: A Project to Disgrace the Reformists is Being Implemented .” Tehran Hambastegi in Persian.
In a letter, Ælfric wrote: þeo is eac on English on ure wisan iset eow mannum to bisne, þet ge eower eard mid wæpnum beweriæn wið onwinnende here .” Translated into modern English, the phrase reads: It is also set as an example for you in English according to our style, so that you will defend your land with weapons against an attacking force ” ( Nelson, pg.
* Giambattista Basile ’ s The Tale of Tales, or Entertainment for Little Ones ,” Translated by Nancy L. Canepa, Illustrated by Carmelo Lettere, Foreword by Jack Zipes ( Wayne State University Press, 2007 )
With Thomas Welde and John Eliot he wrote the Bay Psalm Book ,” or, more accurately, The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre ( 1640 ), probably the first book printed in the English colonies.
Translated as senior leader ”, an Oberführer was typically a Nazi Party member in charge of a group of paramilitary units in a particular geographical region.
Translated as assault leader ”, the origins of the rank dated to the First World War when the title of Sturmführer was used by leaders of German shock troops and special action companies.
Translated as assault ( or storm ) unit leader( Sturmbann being the SA and early SS equivalent to a battalion ), the rank originated from German shock troop units of the First World War where the title of Sturmbannführer would occasionally be held by the battalion commander.
Translated as squad leader ”, the title of Scharführer can trace its origins to the First World War, where a Scharführer was often a sergeant or corporal who commanded special action or shock trooper squads.
André Jaunet ,” Floete Aktuell, Magazin no 4 / 2007, part 1, pp. 10 – 37, Translated from French into German by Guenter Rumpel.
André Jaunet ,” Floete Aktuell, Magazin no 1 / 2008, part 2, Translated from French into German by Guenter Rumpel.
The Alexiad ”, Translated by E. R. A.
These themes include the Ukrainian folk song Oy, kryatshe, kryatshe …” as the first theme of the first movement proper, the French chansonette, Il faut s ’ amuser, danser et rire .” ( Translated as: One must have fun, dance and laugh ) in the middle section of the second movement and a Ukrainian vsnyanka or greeting to spring which appears as the first theme of the finale ; the second theme of the finale is motivically derived from the Russian folk song Podoydi, podoydy vo Tsar-Gorod ” and also shares this motivic bond.
Translated as senior assault ( or storm ) leader ”, the rank of Obersturmführer was first created in 1932 as the result of an expansion of the Sturmabteilung ( SA ) and the need for an additional rank in the officer corps.
Translated as Troop Leader ”, the rank of Truppführer evolved from early Freikorps titles which traced their origins to World War I.
Translated as senior squad leader ”, Oberscharführer was first used as a rank of the Sturmabteilung ( SA ) and was created due to an expansion of the enlisted positions required by growing SA membership in the late 1920s and early 1930s.
Translated as Senior Troop Leader ”, Obertruppführer traces its origins to the rank of Truppführer which was a title used by Stormtrooper Companies ( Shock Troops ) during the First World War.
The first known English translation was commissioned by James II, the last Catholic King of England, and is entitled The Catechism for the Curats, compos ’ d by the Decree of the Council of Trent, And Published by Command of Pope Pius the Fifth .” Translated by John Bromley, Printed by Henry Hills, Printer to the King ’ s Most Excellent Majesty for His Houshold and Chappel, for him and Matthew Turner, London, M. DC.

Translated and senior
Translated as " senior group leader ", the rank of SA-Obergruppenführer was held by members of the Oberste SA-Führung ( Supreme SA Command ) and also by veteran commanders of certain SA-Gruppen ( SA groups ).
Translated as " superior " or " supreme ", the rank of Oberst can trace its origins to the Middle Ages where the term most likely described the senior knight on a battlefield or the senior captain in a regiment.

Translated and leader
* Kin, Sankaku: Translated as Golden triangle is the leader of the fictitious Chinese criminal organization based on the Triads.
Translated as " head ( or chief ) squad leader ", Hauptscharführer became an SS rank after a reorganization of the SS following the Night of the Long Knives.
Translated as " staff squad leader ", the position of Stabsscharführer was denoted by a special sleeve chevron, worn on the upper right shoulder of the field grey SS uniform.

Translated and ”,
* Comnena, Anna, The Alexiad ”, Translated by E. R. A.

Translated and was
Translated to English by John Bester, the book was a biography of one of the last traditional Yakuza bosses in Japan.
The title of the first edition of the translation was " THE HOLY BIBLE, Containing the Old Testament, AND THE NEW: Newly Translated out of the Original tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties special Commandment ".
Translated " Gate of the Watering Places ", it was perhaps used to take livestock to water from the River Tigris which currently flows about to the west.
Translated and broadcast in Germany and England by 1925, the play was originally scheduled by Radio-Paris to air on October 23, 1924 but was instead banned from French radio until 1937 because the government feared that the dramatic SOS messages would be mistaken for genuine distress signals.
Translated, the runic message was " Year ????.
Translated into English, it was released in 2006 as The Last Cavalier, and has been translated into other languages.
:( Translated ) At Trent, the martyrdom of the boy St. Simeon, who was barbarously murdered by the Jews, but who was afterwards glorified by many miracles.
Translated out of Latin into English meeter by Arthvr Golding was first printed in 1567 and was reprinted five times by 1603.
Translated into English as " Come What May " it was also a hit in the UK reaching # 2 on the UK Singles Chart.
The Bay Psalme Book ( The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre ) was published in Cambridge, Massachusetts in 1640 ; it was the first book of any kind printed in the English colonies of North America.
According to an epistle of Cyprian of Carthage, Circumcision of the flesh was replaced by circumcision of the spirit .< ref > Translated by Robert Ernest Wallis.
The anime was also broadcast in the Arab World ( as " مغامرات نيلز " Nils ' Adventures ), Canada ( in French ), France, Germany, Sweden, Finland, Iran, Iceland ( as " Nilli Hólmgeirsson ") Belgium, Greece ( as " Το θαυμαστό ταξίδι του Νίλς Χόλγκερσον "-" The wondrous journey of Nils Holgersson "), The Netherlands, Poland ( as " Nils and the wild geese "), Portugal, Romania, Spain, Slovenia ( as " Nils Holgerson " with one s ), Hungary ( as " Nils Holgersson csodálatos utazása a vadludakkal "), Czech Republic ( as " Nils Holgersson "), Israel, Turkey ( as " Uçan Kaz " (" The Flying Goose ")), Italy, Hong Kong ( dubbed into Cantonese ), Mainland China, South Africa ( Translated to Afrikaans as " Die wonderlike avonture van Niels Holgerson "), and Albania, but in some countries it was cut to allow for commercials.
In 2008, " Big in Japan " was featured in the commercial for the Swedish TV show Stor i Japan ( Translated: Big in Japan ) and was also used several times within the show, using different cover versions as the opening theme.
Translated into English by George Houston, and published in Edinburgh, 1799, London, 1813, for which " blasphemy " Houston was condemned to two years in prison, and New York in 1827.
Translated into English by George Houston and published by him in Edinburgh, 1799, London, 1813, ( for which " blasphemy " Houston was condemned to two years in prison ), and New York, 1827.
The Bay Psalme Book ( The Whole Booke of Psalmes Faithfully Translated into English Metre ) was published in Cambridge, Massachusetts in 1640 ; it was the first book of any kind printed in the English colonies of North America.
This translation was attributed to the English poet Samuel Taylor Coleridge by Frederick Burwick and James C. McKusick in their 2007 Oxford University Press edition, Faustus: From the German of Goethe, Translated by Samuel Taylor Coleridge.
The first complete English translation of his masterpiece Translated from the Night, translated by Robert Ziller, was published by Lascaux Editions-www. LascauxEditions. com in 2007.

0.426 seconds.