Help


[permalink] [id link]
+
Page "Titus Burckhardt" ¶ 42
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translation and from
** Translation of the Acheiropoietos icon from Edessa to Constantinople.
* Translation and Commentary from John Burnet's Early Greek Philosophy.
Another example of text from the last chapter or epilogue of Job can be found in the book The Dead Sea Scrolls: A New Translation, showing examples of how fragments of The Book of Job found among the scrolls differ from the text as now known.
Current editions of the standard works include a Bible dictionary, photographs, maps and gazetteer, topical guide, index, footnotes, cross references, excerpts from the Joseph Smith Translation of the Bible ( JST ), and other study aids.
English-speaking Latter-day Saints typically own and study the LDS Church-published edition of the King James Version of the Bible, which includes LDS-oriented chapter headings, footnotes referencing books in the Standard Works, and select passages from the Joseph Smith Translation of the Bible.
Although this selected translation is not generally quoted by members of the Church, the English Bible issued by the Church and commonly used by Latter-day Saints contains cross references to the Joseph Smith Translation ( JST ), as well as an appendix containing major excerpts from it.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
* Selections from the Book of Moses: portions of the Book of Genesis from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Joseph Smith — Matthew: portions of the Gospel of Matthew from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Translation from the original Calvin: Biographie, Editions Jean-Claude Lattès, 1995.
* 27 January, Translation of the relics of St John Chrysostom from Comana to Constantinople
* Omnifluent, Hybrid Machine Translation and Automatic Speech Recognition from SAIC.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
* Al-Nawawi Forty Hadiths and Commentary, by Arabic Virtual Translation Center ; ( 2010 ) ISBN 978-1-4563-6735-0 ( Philosophy of Religion from an Islamic Point of View )
Translation from original can be found on Czech wikisource ( 770 poems ).
The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus Graecus 1209 | Codex Vaticanus c. 325 – 350 CE, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and Brenton's English Translation of the Septuagint | English translation.
These major schools are sometimes said to constitute the ” Old Translation ” and ” New Translation ” traditions, the latter following from the historical Kadampa lineage of translations and tantric lineages.
* Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: The three additions to the Book of Daniel ; Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon.
* Translation from the Septuagint by Jerome: the Rest of Esther.
* Translation from the Hexaplar Septuagint by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms.
Translation from Greek, 1816.
Translation from Greek, 1816.

Translation and English
F. Rahman, Avicenna's Psychology: An English Translation of Kitab al-Najat, Book II, Chapter VI with Historical-philosophical Notes and Textual Improvements on the Cairo Edition, Oxford: Oxford University Press, 1952.
A New Arabic Edition and English Translation of Shahrastani's Kitab al-Musara ' a.
Apollodorus, The Library, with an English Translation by Sir James George Frazer, F. B. A., F. R. S.
The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White.
The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes.
Pausanias Description of Greece with an English Translation by W. H. S.
Plutarch's Lives with an English Translation by Bernadotte Perrin.
Contrast in well-known English translations with its rendering in Young's Literal Translation:
*" A New Method of Chemistry " ( 1741 & 1753 ) ( English Translation of " Elementa Chemiae " by Peter Shaw )
* Hebrew and English Parallel and Complete Text of the Book of Job English Translation is the 1917 Old JPS
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel
The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White.
The Odyssey with an English Translation by A. T. Murray, PH. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron: An English Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes ( Oxford University Press ) ISBN 978-0-19-922163-9 The first English translation.
* Translation of Certain Psalms into English Verse ( 1625 )
In his Leviathan of 1651, Thomas Hobbes referred to it as the English Translation made in the beginning of the Reign of King James.
A 1761 " Brief Account of the various Translations of the Bible into English " refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name " Rhemish Testament " for the Douay – Rheims Bible version.

Translation and by
Joseph Smith, Jr., founder of the Latter Day Saint movement ( commonly called Mormonism ), in the Joseph Smith Translation of the Bible ( called by some the " Inspired Version ", and published by the RLDS under that title ), declared the Adamic language to have been " pure and undefiled ".
The Muhammadan Period ; by Sir H. M. Elliot ; Edited by John Dowson ; London Trubner Company 1867 – 1877-This online Copy has been posted by: The Packard Humanities Institute ; Persian Texts in Translation ; Also find other historical books: Author List and Title List )
Translation by Mark Elvin, Centre for Chinese Studies, University of Michigan.
Translation and notes by Simon Leys.
Translation by B. W.
The manuscripts of the Joseph Smith Translation of the Bible state that " the Song of Solomon is not inspired scripture ," and therefore it is not included in LDS canon and rarely studied by members of the LDS Church.
* The Songs of Holy Mary by Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria.
The idiom made a brief appearance in the UK-based DJ reggae music of the 1980s in the hit " Cockney Translation " by Smiley Culture of South London ; this was followed a couple of years later by Domenick and Peter Metro's " Cockney and Yardie ".

0.545 seconds.