Help


[permalink] [id link]
+
Page "The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket" ¶ 47
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and text
Translations of the New Testament made since the appearance of better critical editions of the Greek text ( notably those of Tischendorf, Westcott and Hort, and von Soden ) have largely used them as their base text.
Translations are revealing transcriptions of a geographical text, a medical text, and some twenty pages of original notes addressing the issue of infant baptism.
* Zygal: A Book of Mysteries & Translations ( 1985 )-Complete text at Coach House Books
* Insolubilia ( Insolubles ), Latin text and English translation by Stephen Read, Leuven, Peeters Editions ( Dallas Medieval Texts and Translations, 10 ), 2010.
Translations into English of the full text:
In this edition Read-along References ™ and Read-along Translationsare used to help you understand the text.
For example, the 1995 game Tales of Phantasia was only officially released in Japan ; DeJap Translations translated the game's on-screen text into English in 2001.
Thomas Bradwardine, Insolubilia ( Insolubles ), Latin text and English translation by Stephen Read, Leuven, Peeters Editions ( Dallas Medieval Texts and Translations, 10 ), 2010.

Translations and are
Translations into English and other languages exist, but are out of print.
Translations for most shows are between 200 and 300 lines, though some dialogue-heavy shows may reach over 500 lines.
There are two English Translations of this unique work, one carried out under his strict supervision ( Beelzebub 1950-1999 ) when still alive and the other after his death first published in 1991 without notifying the readers.
Translations can be ordered at three different service levels ( Standard, Pro, and Ultra ) and customers are charged on a per word basis.
Translations of the Qur ' an are interpretations of the holy book of Islam in languages other than Arabic.
Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.
Translations into English of the names of the various countries ' parties are not always consistent, but People's Party is the most common.
My name is Clay Davenport, and these are my Translations of the 1994 baseball season.
While these Translations look like player stats, they are NOT the players ' actual statistics.
The Translations are an attempt to show how well the player would have performed in a standard league ( the American League of 1992 ), knowing how well he played in his actual league.
Translations of " Big Eid " or " Greater Eid " are used in Pashto لوی اختر Loy Akhtar, Kashmiri Baed Eid, Hindi and Urdu Baṛā Īd, Malayalam Bali Perunnal, and Tamil Peru Nāl.
Translations of Perry Rhodan are currently available in Brazil (# 1 to # 536 and # 650 to # 847 as of August 2011 ), Russia, China, Japan (# 1 to # 800 as of May 2011 ), France, the Czech Republic, and the Netherlands (# 1 to # 2000 as of September 2009 ).
Translations of many biblical passages are included in the Cursor Mundi, written about 1300.
Translations of the books names are held in brackets
Translations of the Guru Granth Sahib are available.
Translations such as " gentleman " or " knight " have traditionally been suggested to convey the social aspect of the phrase, while " war hero " or the more cynical " martyr " are more recent versions, and emphasise the military element.
Translations are available in Cornish, Esperanto, French, German, Hawaiian, Irish, Italian, Jèrriais, Latin, Lingua Franca Nova, Low German, Manx, Mennonite Low German, Borain Picard, Scots, Swedish, Ulster Scots and Welsh and several others translations are being prepared.
Translations in Polish, Romanian, Greek and Turkish ( another example of competing cultures where the presence of one drives the other ), and Esperanto are all currently under development.
This word has been voted as one of the ten English words that are hardest to translate in June 2004 by Today Translations, a British translation company.
Translations into other languages are considered to be superficial interpretations of the meanings and not authentic versions, the word of God, of the Qur ' an.
Translations of local newspaper reports, and some photographs of the tour, are still available.

Translations and Arthur
Translations of classical poetry also became more widespread, with the versions of Ovid's Metamorphoses by Arthur Golding ( 1565 – 67 ) and George Sandys ( 1626 ), and Chapman's translations of Homer's Iliad ( 1611 ) and Odyssey ( c. 1615 ), among the outstanding examples.
* Kalidasa: Translations of Shakuntala and Other Works by Arthur W. Ryder
* Kalidasa: Translations of Shakuntala and Other Works-by Arthur W. Ryder ( 1914 )
Other notable premiers include The Pleasure of Honesty by Luigi Pirandello, Simone by Ben Hecht, Translations by Brian Friel, A Decent Birth by William Saroyan, Command by William Wister Haines, Ten Times Table by Alan Ayckbourn, The March on Russia by David Storey, The Archbishop ’ s Ceiling by Arthur Miller, The First Monday in October by Jerome Lawrence and Robert E. Lee, Lillian by William Luce, The Cemetery Club by Ivan Menchell, The Effect of Gamma Rays on Man-In-The-Moon Marigolds by Paul Zindel, Jerusalem by Seth Greenland, The Smell of the Kill by Michele Lowe, and Bright Ideas by Eric Coble.
* Translations of Shakuntala and Other Works ( 1914 ) by Arthur W. Ryder

Translations and .
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
Translations of this phrase differ, and it is quite uncertain whether Bede intended to say that he was cured of a speech problem, or merely that he was inspired by the saint's works.
* Translations of The Book of Job at BibleGateway. com
Translations of Confucian texts influenced European thinkers of the period, particularly among the Deists and other philosophical groups of the Enlightenment who were interested by the integration of the system of morality of Confucius into Western civilization.
* How to Bypass Internet Censorship, also known by the titles: Bypassing Internet Censorship or Circumvention Tools, a FLOSS Manual, 10 March 2011, 240 pp. Translations have been published in Chinese, Russian, Arabic, Farsi, Vietnamese, Burmese, and Spanish.
He is also responsible for three other extant works: a collection of letters, On the Translations and the Miracles of SS.
" Erasmus: Recent Critical Editions and Translations ,". Renaissance Quarterly 54 # 1 2001. pp 246 + Discusses both the Toronto translation and the entirely separate Latin edition published in Amsterdam since 1969 online edition
Translations of the Discourses ( e. g. by Elizabeth Carter, George Long ) have included the Enchiridion, and it has often been included with other moral writings from the ancient world, most notably the Tablet of Cebes.
* Nihon Shoki Online English Translations. Scroll 14-Emperor Yuryaku
* Nihon Shoki Online English Translations. Scroll 15 – Emperors Seinei, Kenzo, and Ninken
* Roots of Fundamentalism Traced to 16th Century Bible Translations, Harvard University, November 7, 2007.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
Hugh Feiss & Christopher P. Evans, Dallas Medieval Texts and Translations 11 ( Louvain and Paris: Peeters, 2010 )
Translations of this work into other languages include a popular English version by the Rev.
* Rending The Veil: Literal and Poetic Translations of Rumi, translated by Shahram Shiva Hohm Press, 1995 ISBN 978-0-934252-46-1.
A 1761 " Brief Account of the various Translations of the Bible into English " refers to the 1611 version merely as a new, compleat, and more accurate Translation, despite referring to the Great Bible by that name, and despite using the name " Rhemish Testament " for the Douay – Rheims Bible version.
Translations of the work began to appear in all the major European languages almost upon its publication, and Sterne influenced European writers as diverse as Diderot and the German Romanticists.
Translations and further commentaries appeared throughout the 20th century.
Translations from the original English into several other languages have appeared.

0.267 seconds.