Help


[permalink] [id link]
+
Page "Isidore of Seville" ¶ 49
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Soul
The late Medieval period saw the recitation of certain hours of the Little Office of the Blessed Virgin, which was based on the Breviary in form and content, becoming popular among those who could read, and Bishop Challoner did much to popularise the hours of Sunday Vespers and Compline ( albeit in English translation ) in his ' Garden of the Soul ' in the eighteenth century.
The Miroir or Glasse of the Synneful Soul, a translation from the French, by Elizabeth, presented to Catherine Parr in 1544.
* A translation of Brother's Grimm Saga, King Dagobert's Soul in the Ship
El Oso ( a literal translation of the Spanish for ' The Bear '), released in 1998 ( see 1998 in music ) is the third and final album by the New York City band Soul Coughing.
In addition to Gundissalinus ' translation of Meqor Hahayim, the Aristotelian ideas of ibn Gabirol were also communicated to the Latin West through Gundissalinus ' own writings On the Soul, On the Immortality of the Soul, On Unity, and The Procession of the World.
* Night of the Soul verse translation of the poem.
* " Tamashii wo Daitekure " ( 魂を抱いてくれ ) ( literal translation: " Hug the Soul ") ( October 25, 1995 )
These katana-like weapons are assigned to specific Shinigami ( called " Soul Reapers " in the English translation ) within the Bleach universe as their own personal property.

translation and Book
One might add to this list Alfred's translation, in his law code, of excerpts from the Vulgate Book of Exodus.
In the Pearl of Great Price's section containing part of Joseph Smith's translation of the Bible's book of Moses, it refers to " a Book of Remembrance ", written in the language of Adam.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
* 1829 – Joseph Smith, Jr., founder of the Latter Day Saint movement, commences translation of the Book of Mormon, with Oliver Cowdery as his scribe.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
* Book of Isaiah ( English translation Rashi's commentary at Chabad. org )
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the Twelve Prophets of the Hebrew Bible, and this collection appears in all copies of texts of the Septuagint, the Ancient Greek translation of the Hebrew Bible completed by 132 BC.
William Bedell had undertaken an Irish translation of the Book of Common Prayer in 1606.
The first Manx translation of the Book of Common Prayer was made by Bishop John Phillips of Sodor and Man in 1610.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
* The Book of Abraham: a translation from papyri acquired by Smith in 1835, dealing with Abraham's journeys in Egypt.
Joseph Smith gained a small following in the late 1820s as he was dictating the Book of Mormon, which he said was a translation of words found on a set of golden plates that had been buried near his home in western New York by an indigenous American prophet.
Smith gained a small following in the late 1820s as he was dictating the Book of Mormon, which he said was a translation of words found on a set of golden plates that had been buried near his home in western New York by an indigenous American prophet.
* The standard translation of The Book of the City of Ladies is by Earl Jeffrey Richards, ( 1982 ).
The first English translation of Christine de Pizan ’ s The Treasure of the City of Ladies: or The Book of the Three Virtues is Sarah Lawson ’ s ( 1985 ).
According to First Esdras, a non-canonical Greek translation of the Book of Ezra, he was also a high priest.
Other translations include Erich Prokosch's nearly complete German translations of the tenth volume, the 2004 introductory work entitled The World of Evliya Çelebi: An Ottoman Mentality written by University of Chicago professor Robert Dankoff, and Dankoff and Sooyong Kim's 2010 translation of select excerpts of the ten volumes An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi.
40 ); whereas the traditional association of the Fruit of the Tree of the Knowledge of Good and Evil ( Book of Genesis 2: 9, 17 ; 3: 5 ) with the apple rests on the translation of the Hebrew Bible into Latin, where both ' apple ' and ' evil ' are rendered as ' malum '.

translation and Differences
Differences in word order complicate translation and language education – in addition to changing the individual words, the order must also be changed.

translation and I
Bilingual Franco-Turkish translation of the 1604 Franco-Ottoman alliance | Franco-Ottoman Capitulations between Sultan Ahmed I and Henry IV of France, published by François Savary de Brèves in 1615.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: “… I am with you always, to the end of the age ” ( NRSV ), the word “ age ” being a translation of aion.
The word is thought to have its origin in the Aramaic language, in which ibra ( אברא ) means " I have created " and k ' dibra ( כדברא ) which means " through my speech ", providing a translation of abracadabra as " created as I say ", thus its use in magic.
* Divrei Hayamim I-Chronicles I ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Shmuel I-Samuel I ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* King James Bible Online-Kings I chapter-indexed English translation.
The name Ahasuerus is equivalent to Xerxes, both deriving from the Persian Khshayārsha, thus Ahasuerus is usually identified as Xerxes I ( 486-465 BCE ), though Ahasuerus is identified as Artaxerxes in the later Greek version of Esther ( as well as by Josephus, the Jewish commentary Esther Rabbah, the Ethiopic translation and the Christian theologian Bar-Hebraeus who identified him more precisely as Artaxerxes II ).
This translation of go ' el in Job 19: 25-26 as " Redeemer " has been made famous by its use in Handel's Messiah, the Air I know that my Redeemer liveth, and in the lectionary during the Easter season.
I am above race ..." The first English translation of Doctor Zhivago was hastily produced by Max Hayward and Manya Harari in order to coincide with overwhelming public demand.
The word derives from the Latin credo, which means " I believe " ( because the Latin translation of the Apostles ' Creed and the Nicene Creed both begin with this word ) so a creed may also be called a credo.
In contrast, Huston Smith, scholar of world religions, said of the Mitchell version, " This translation comes as close to being definitive for our time as any I can imagine.
* Loux, M., Ockham's Theory Of Terms ( translation of book I of the Summa Logicae c-1327 ).
The translation given for " I like this one ", in the sample phrases in the main Esperanto article, offers a significant example.
This epistle contains some of the best-known phrases in the New Testament, including ( depending on the translation ) " all things to all men " ( 9: 22 ), " without love, I am nothing " ( 13: 2 ), " through a glass, darkly " ( 13: 12 ), and " when I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child " ( 13: 11 ).
* Jérusalem ( a revision and translation of I Lombardi alla prima crociata ) 26 November 1847
Since Karl Otfried Müller's Die Dorier ( 1830, English translation 1839 ), I. ch.
" The phrases " I am a Berliner " and " I am proud to be in Berlin " were typed already a week before the speech on a list of expressions to be used, including a phonetic transcription of the German translation.
Robert Lochner claimed in his memoirs that Kennedy had asked him for a translation of " I am a Berliner ", and that they practiced the phrase in Brandt's office.

2.012 seconds.