Help


[permalink] [id link]
+
Page "Leon Kobrin" ¶ 26
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Lithuanian and novel
The former prisoner of Stutthoff and Lithuanian writer Balys Sruoga later wrote a novel Dievų miškas ( The Forest of Gods ) describing the everyday life of this camp.
* “ Litauische Claviere “ ( Lithuanian Pianos ), novel, 1966
He wrote many dramatic works and poetry, but his best known work is the novel The Forest of Gods ( Dievų miškas ), based on his own life experiences as a prisoner in Nazi German concentration camps, where he was sent in March 1943 together with forty-seven other Lithuanian intellectuals.
The novel has been translated into twenty-one languages: Armenian, Bulgarian, Croatian, Czech, Dutch, English, Esperanto, Estonian, French, Georgian, German, Hebrew, Hungarian, Lithuanian, Romanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovenian, Spanish and Ukrainian.
Most of the literary critics considered " The White Shroud " an interesting literary experiment that tried to lead the Lithuanian novel down a new path.
The novel has been translated into German, English, Spanish, Dutch, Finnish ( 2007 ), French, Russian, Czech, Lithuanian, Ukrainian and Hungarian ( 2010 ).
Upton Sinclair's 1906 in literature | 1906 novel The Jungle, revolves around the life of a Lithuanian immigrant working the Stockyards named Jurgis Rudkus.
The Lithuanian community in Chicago was most famously immortalized by Upton Sinclair in his 1906 novel about the treatment of workers in the Chicago stock yards, The Jungle, whose story revolves around telling the life of a Lithuanian immigrant named Jurgis Rudkus.

Lithuanian and English
Variants of the name include: Alfonso ( Italian and Spanish ), Alfons ( Catalan, Dutch, German, Polish and Scandinavian ), Afonso ( Portuguese and Galician ), Affonso ( Ancient Portuguese ), Alphonse, Alfonse ( Italian, French and English ), Αλφόνσος Alphonsos ( Greek ), Alphonsus ( Latin ), Alphons ( Dutch ), Alfonsu in ( Leonese ), Alfonsas ( Lithuanian ).
Historians identify several waves of migration to the United States: one from 1815 – 1860, in which some five million English, Irish, Germanic, Scandinavian, and others from northwestern Europe came to the United States ; one from 1865 – 1890, in which some 10 million immigrants, also mainly from northwestern Europe, settled, and a third from 1890 – 1914, in which 15 million immigrants, mainly from central, eastern, and southern Europe ( many Austrian, Hungarian, Turkish, Lithuanian, Russian, Jewish, Greek, Italian, and Romanian ) settled in the United States.
* Sandra Croatian, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, German, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Portuguese, Spanish, Serbian, Slovene, Swedish Polish
* Baltic Sea is used in English ; in the Baltic languages Latvian ( Baltijas jūra ) and Lithuanian ( Baltijos jūra ); in Latin ( Mare Balticum ) and the Romance languages French ( Mer Baltique ), Italian ( Mar Baltico ), Portuguese ( Mar Báltico ), Romanian ( Marea Baltică ) and Spanish ( Mar Báltico ); in Greek ( Βαλτική Θάλασσα ); in Albanian ( Deti Balltik ); in the Slavic languages Polish ( Morze Bałtyckie or Bałtyk ), Czech ( Baltské moře or Balt ), Croatian ( Baltičko more ), Slovenian ( Baltsko morje ), Bulgarian ( Baltijsko More ( Балтийско море ), Kashubian ( Bôłt ), Macedonian ( Балтичко Море / Baltičko More ), Ukrainian ( Балтійське море (" Baltijs ' ke More "), Belarusian ( Балтыйскае мора (" Baltyjskaje Mora "), Russian ( Балтийское море (" Baltiyskoye Morye ") and Serbian ( Балтичко море / Baltičko more ); in the Hungarian language ( Balti-tenger ); and also in Basque ( Itsaso Baltikoa )
Since the early 20th century it has been commonly accepted that Old Irish Bel ( l ) taine is derived from a Common Celtic * belo-te ( p ) niâ, meaning " bright fire " ( where the element * belo-might be cognate with the English word bale in ' bale-fire ' meaning ' white ' or ' shining '; compare Anglo-Saxon bael, and Lithuanian / Latvian baltas / balts, found in the name of the Baltic ; in Slavic languages byelo or beloye also means ' white ', as in Беларусь ( White Russia or Belarus ) or Бе ́ лое мо ́ ре Sea ).
Examples of cognates in Indo-European languages are the words night ( English ), nuit ( French ), Nacht ( German ), nacht ( Dutch ), nag ( Afrikaans ), nicht ( Scots ), natt ( Swedish, Norwegian ), nat ( Danish ), nátt ( Faroese ), nótt ( Icelandic ), noc ( Czech, Slovak, Polish ), ночь, noch ( Russian ), ноќ, noć ( Macedonian ), нощ, nosht ( Bulgarian ), ніч, nich ( Ukrainian ), ноч, noch / noč ( Belarusian ), noč ( Slovene ), noć ( Serbo-Croatian ), νύξ, nyx ( Ancient Greek, νύχτα / nyhta in Modern Greek ), nox ( Latin ), nakt-( Sanskrit ), natë ( Albanian ), noche ( Spanish ), nos ( Welsh ), nueche ( Asturian ), noite ( Portuguese and Galician ), notte ( Italian ), nit ( Catalan ), noapte ( Romanian ), nakts ( Latvian ) and naktis ( Lithuanian ), all meaning " night " and derived from the Proto-Indo-European ( PIE ), " night ".
Indo-European cognates include Greek kuklos, Lithuanian kaklas, Tocharian B kokale and English " wheel ," as well as " circle.
For example, the words preservative ( English ), préservatif ( French ), Präservativ ( German ), prezervativ ( Romanian, Czech, Croatian ), preservativ ( Slovenian ), preservativo ( Italian, Spanish, Portuguese ), prezerwatywa ( Polish ), презерватив " prezervativ " ( Russian, Serbian, Bulgarian ), prezervatif ( Turkish ), præservativ ( Danish ), prezervatyvas ( Lithuanian ), Prezervatīvs ( Latvian ) and preservatiu ( Catalan ) are all derived from the Latin word praeservativum.
She is known in Polish as Jadwiga, in English and German as Hedwig, in Lithuanian as Jadvyga, in Hungarian as Hedvig, and in Latin as Hedvigis.
Later he learned French, Latin, Greek, Hebrew, and English, and had an interest in Italian, Spanish and Lithuanian.
Nominative cases are found in Slovak, Ukrainian, Hungarian, Lithuanian, Georgian, German, Latin, Greek, Icelandic, Old English, Old French, Polish, Czech, Romanian, Russian, and Pashto, among other languages.
This last is characterised in Europe most notably by the Thirty Years ' War, the Great Turkish War, the end of the Dutch Revolt, the disintegration of the Polish – Lithuanian Commonwealth and the English Civil War.
The differences between Latvian and Lithuanian are very roughly comparable to those between English and German.
Sigismund III Vasa (,, English exonym: Sigmund ; 20 June 1566 – 30 April 1632 ) was King of Poland and Grand Duke of Lithuania, a monarch of the united Polish – Lithuanian Commonwealth from 1587 to 1632, and King of Sweden ( where he is known simply as Sigismund ) from 1592 until he was deposed in 1599.
With exemplary knowledge of seven languages, Goldberg also translated numerous foreign literary works exclusively into Modern Hebrew from Russian, Lithuanian, German, Italian, French, and English.
Category: English people of Lithuanian descent
Category: English people of Lithuanian descent
Students learn with each other in whatever language they are most proficient in, with Hasidic students usually learning in Yiddish, Israeli Lithuanian students in Hebrew, and American Lithuanian students in English.
In English ( but also in Danish, Dutch, German, Lithuanian, Swedish and Estonian ), " Holland " is informally used as a name for the whole of the Netherlands.
Suchet's father was of Lithuanian Jewish descent, and his mother was English-born and Anglican ( she was of Russian Jewish descent on her own father's side, and of English descent on her mother's side ).
Category: English people of Lithuanian descent
SYR1 has song titles and album sleeve artwork in French ; SYR2 is in Dutch, SYR3 is in Esperanto, SYR4 is in English, SYR5 is in Japanese, SYR6 is in Lithuanian, SYR7 is in Arpitan, and SYR8 is in Danish.
For example, supposedly, Sanskrit, Latin, Slovenian, Lithuanian, and Armenian are about as fusional as the unattested Proto-Indo-European, but modern English and Afrikaans are nearly analytic.
Category: English people of Lithuanian descent

Lithuanian and translation
Lithuanian was first attested in a hymnal translation in 1545 ; the first printed book in Lithuanian, a Catechism by Martynas Mažvydas was published in 1547 in Königsberg, Prussia ( now Kaliningrad, Russia ).
In Lithuanian education system, aukštoji mokykla, which is a literal translation of " high school ", actually refers to a college or a university, but not an institution that provides secondary education.
The earliest surviving written Lithuanian text is a translation dating from about 1503 – 1525 of the Lord's Prayer, the Hail Mary, and the Nicene Creed written in the Southern Aukštaitijan dialect.
The Latinized translation of the title of Lithuanian rulers was sometimes Magnus Dux or " grand duke ".
The earliest known name of the Coat of Arms in Lithuanian is a 17th century translation of Pogonia by Konstantinas Sirvydas as Waikimas (" Vaikymas " in the modern Lithuanian orthography ), which was used until the 19th century together with Pagaunia.
The etymology of this particular name is not universally accepted ; it is either a direct translation of the Polish Pogoń, a common noun constructed from the Lithuanian verb vyti (" to chase "), or least likely a derivative from the East Slavic title of the knight-vytiaz.
To spread the new Protestant faith in Prussia, Duke Albrecht commissioned the translation and publication of Lutheran texts in Old Prussian and Lithuanian.
Its Lithuanian translation became the first history of Lithuania written entirely from a Lithuanian perspective.
Around 1765 the parcel was bought by Antoni Tyzenhaus ( Antanas Tyzenhauzas in Lithuanian translation ), a treasurer of Lithuania, starost of Grodno and a close friend of the Polish king Stanisław August Poniatowski.

1.377 seconds.