[permalink] [id link]
* Translations from Latin Poetry ( 1949 )
from
Wikipedia
Some Related Sentences
Translations and from
Translations of the Discourses ( e. g. by Elizabeth Carter, George Long ) have included the Enchiridion, and it has often been included with other moral writings from the ancient world, most notably the Tablet of Cebes.
The influence is also visible in very modern work: Brian Friel's Translations ( a play written in the 1980s, set during the English colonization of Ireland ), makes references to the classics throughout and ends with a passage from the Aeneid:
* 1993: The Midnight Verdict: Translations from the Irish of Brian Merriman and from the Metamorphoses of Ovid, Gallery Press
He became a scholar of Elven lore, leaving behind the Translations from the Elvish, which forms the basis of what is known to us as The Silmarillion.
Translations into the vernacular languages have appeared ; the English translation was promulgated in 2010 and was used progressively from September 2011.
Translations from Egyptian writings and the Quran were used to support propaganda in favor of a Jihad against Japan.
His first books were Select Translations from Quintus Smyrnaeus ( 1821 ), an edition of Collins ( 1827 ), and Specimens of British Poetesses ( 1825 ).
* ( edited, with Max Black ) Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, 1952 / 1960 / 1966
* Wegner, Paul D. Journey from Texts to Translations, The: The Origin and Development of the Bible, Baker Academic ( August 1, 2004 ), ISBN 978-0-8010-2799-4 – The Revised Version is described in pages 314ff.
It was preceded by Papua New Guinea Translations, a mini album which contained a mixture of remixes of FSOL's track as well as new material from The Isness sessions.
Translations and Latin
" Erasmus: Recent Critical Editions and Translations ,". Renaissance Quarterly 54 # 1 2001. pp 246 + Discusses both the Toronto translation and the entirely separate Latin edition published in Amsterdam since 1969 online edition
Though he did not realize it yet, translating much of what became the Latin Vulgate Bible would take many years and be his most important achievement ( see Writings – Translations section below ).
Translations for grand duke include: in Latin, magnus dux ; in Spanish, gran duque ; in Russian, великий князь ( velikiy kniaz ); in German, Großherzog, Italian gran duca ; in French, grand-duc ; in Portuguese, grão-duque ; in Finnish, suurherttua ; in Polish, wielki książę ; in Hungarian, nagyherceg ; in Swedish, storhertig ; in Dutch, groothertog ; in Danish, storhertug ; in Lithuanian, didysis kunigaikštis ; in Czech velkovévoda or velkokníže.
* Insolubilia ( Insolubles ), Latin text and English translation by Stephen Read, Leuven, Peeters Editions ( Dallas Medieval Texts and Translations, 10 ), 2010.
Translations into other languages followed: there were the English translation by Nathaniel Brent and a Latin edition in 1620 made partly by Adam Newton, and French and German editions.
* Izbicki, Thomas M. " Review of Prefaces to Canon Law Books in Latin Christianity: Selected Translations, 500-1247. by Robert Somerville ; Bruce Brasington.
The University of Dallas houses the editorial offices of Dallas Medieval Texts and Translations, a book series of medieval Latin texts with facing English translations.
Translations are available in Cornish, Esperanto, French, German, Hawaiian, Irish, Italian, Jèrriais, Latin, Lingua Franca Nova, Low German, Manx, Mennonite Low German, Borain Picard, Scots, Swedish, Ulster Scots and Welsh and several others translations are being prepared.
Translations of Arabic works into Latin started to make their way to Spain by the late 10th century, and in the 12th century the transmission of astrological works from Arabia to Europe “ acquired great impetus ”.
* Milton: Complete Poetry and Selected Prose, with English Metrical Translations of the Latin, Greek and Italian Poems ( 1938 )
Thomas Bradwardine, Insolubilia ( Insolubles ), Latin text and English translation by Stephen Read, Leuven, Peeters Editions ( Dallas Medieval Texts and Translations, 10 ), 2010.
Translations were made into medieval Latin or Church Latin, then Europe's lingua franca, or into medieval Spanish, which was the vernacular language of that time and place.
Translations of the work also appeared in Latin, French, German, and Italian, and were also reprinted.
Translations from Spanish, Portuguese, Italian, French or Dutch have regularly appeared, with occasional translations from Russian, Greek, Latin, Amharic, Mandarin, Persian or Arabic.
0.113 seconds.