Help


[permalink] [id link]
+
Page "Damião de Góis" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Góis and translated
A humanist and an open mind, Góis followed courses at the Universities of Padua and Leuven, wrote on various topics, like the condition of the Sami people ( Lapps ), and translated some classic works – among them, Cicero ’ s Cato maior de senectute – into Portuguese.

Góis and into
Góis ( also Goes ) was born in Alenquer, Portugal, into a noble family who served the Portuguese kings – the grandfather, Gomes Dias de Góis, had been in the entourage of Prince Henry the Navigator.
Henceforth, Góis travelled intensely ( Poland, Lithuania, Denmark, Germany, Sweden, France, Italy ), entering into contact with a number of important figures, like Sebastian Münster, Erasmus ( who hosted him in Freiburg ), Ramusio, Philipp Melanchthon and Martin Luther.

Góis and Portuguese
* 1502 – Damião de Góis, Portuguese philosopher ( d. 1574 )
An alternative interpretation, made by the Portuguese philosopher Damião de Góis in 1540, derives Lapland from " the dumb and lazy land ", because a land where no vegetables grow is lazy and does not speak.
* January 30 – Damião de Góis, Portuguese philosopher ( b. 1502 )
* February 2 – Damião de Góis, Portuguese philosopher ( d. 1574 )
To check the situation on the ground, Bento de Góis, a Portuguese former soldier and explorer who had joined the Jesuits as a Lay Brother in Goa, India, traveled in 1603 – 1605 from India via Afghanistan and one of the routes of the traditional Silk Road ( via Badakhshan, the Pamirs, Yarkand, Kucha, and Turpan to the Ming China's border as Suzhou, Gansu.
* January 30-Damião de Góis, Portuguese humanist philosopher ( born 1502 )
To resolve the China-Cathay controversy, the India Jesuits sent a Portuguese lay brother, Bento de Góis on an overland expedition north and east, with the goal of reaching Cathay and finding out once and for all whether it is China or some other country.
Damiao de Góis () ( February 2, 1502 – January 30, 1574 ), born in Alenquer, Portugal, was an important Portuguese humanist philosopher.
Among the many Portuguese acquaintances, Góis was friend of the writers João de Barros and André de Resende.
* Bento de Góis ( 1562-1607 ), a Portuguese traveler, probably the first European to travel overland from India to China via Afghanistan
* Damião de Góis, a 16th century Portuguese philosopher.
Karashahr become known to Europeans ( as Cialis-an Italianized transcription of the Turkic Chalish ) in the early 17th century, when the Portuguese Jesuit Lay Brother Bento de Góis visited it on his way from India to China ( via Kabul and Kashgar ).
( Note: the 16th C. Portuguese chronicler Damião de Góis, uniquely among historians, mistakenly asserted that Cadamosto's encounter took place in 1444 rather that 1454.
It is known in popular legend as the place where rhubarb was first grown and is also the town where the Portuguese Jesuit missionary and explorer Bento de Góis ( 1562 – 1607 ) was robbed and died destitute.

Góis and on
The Estado Novo ended when two of the most rightist supporters, the Minister of War Pedro Aurélio de Góis Monteiro and Eurico Gaspar Dutra, led a military coup on October 29, 1945.
De Góis and his traveling companions spent several months in the " Kingdom of Cialis ", while crossing it with a caravan of Kashgarian merchants ( ostensibly, tribute bearers ) on their way to the Ming China.
The same monarch, in the words of Damiam de Góis ordered the construction on the rocks deposited in the Tagus a " a tower of four platforms ", giving rise to the baluartes of the Torre of Belém.
He was the son of Pedro Coelho and either Luísa de Góis or Inês de Ataíde, depending on the genealogical source.

Góis and Portugal
Around 1518 Góis joined the court of King Manuel I of Portugal.
* Góis, a municipality in Portugal.

Góis and ),
* Damião de Góis ( 1567 ), in Chronica do Felicissimo Rey D. Emanuel da Gloriosa Memória
), as shows by de Góis, but toward the mysterious " Cathaya, the Chief Kingdome of Great Khan ( title ) | Cam ", northeast of China.
The travelers stayed in Cialis City for three months in 1605, and then continued, via Turpan and Hami ( all parts of the " Kingdom of Cialis ", according to de Góis ), to the Ming Empire border at Jiayuguan.
However, a little over a decade later, Damião de Góis ( writing in 1567 ), announced that the Zurara manuscript had disappeared.

Góis and John
Even though Matteo Ricci and Bento de Góis had already Cathay # Identifying_China_as_Cathay | proven that Cathay is simply another name for China, the English cartographer John Speed in 1626 continued the tradition of showing " Cathaya, the Chief Kingdome of Great Khan ( title ) | Cam " to the northeast of China.
Not convinced by the Jesuits, John Speed in 1626 follows Jodocus Hondius ' layout: he shows the chain of Silk Road cities visited by de Góis ( Kuqa City | Cuchia, Karasahr | Chialis, Turfan, Kumul, Xinjiang | Camul )-but has it directed not toward China's Shaanxi ( Xiamxii?
In 1521, King John III charged him with a history of his father, Manuel, and at his death Pina had carried it down to the capture of Azamor, as we know from Damião de Góis, who used it in preparing his own chronicle of that monarch.

Góis and by
In 1548, Góis was named Guarda Mor ( High Guardian ) of the Torre do Tombo ( Royal Archives ) and ten years later was entrusted by the same Cardinal Henry to write the chronicle of Manuel I ’ s reign.
Given the eminence of Góis, this erroneous dating has been cited by others, and has been a cause of much confusion for later histories and chronologies.
After two years in RTP, the quartet formed by Ricardo Araújo Pereira, Tiago Dores, Miguel Góis and Zé Diogo Quintela returned to SIC this October.
It has been controversially alleged by some historians ( starting with Damião de Góis ) that later 16th C. chroniclers Duarte Galvão and Ruy de Pina composed their chronicles of the remaining reigns from draft manuscripts left behind by Fernão Lopes-not merely drawing upon them, but plagiarizing them in whole or in part, to the point that Fernão Lopes is sometimes credited as their joint author.
* Manuel I ( 1495 – 1521 )-begun by Ruy de Pina, left incomplete, done by Damião de Góis

Góis and ".
De Góis died in Suzhou, Gansu-the first Ming China city he reached-while waiting for an entry permit to proceed toward Beijing ; but, in the words of Henry Yule, it was his expedition that made " Cathay ... finally disappear from view, leaving China only in the mouths and minds of men ".

translated and into
Available evidence regarding the natural world, the course of history, and the varieties of human action were translated into imaginative designs or mythologies.
Only when the collage had been exhaustively translated into oil, and transformed by this translation, did Cubism become an affair of positive color and flat, interlocking silhouettes whose legibility and placement created allusions to, if not the illusion of, unmistakable three-dimensional identities.
This viewpoint has now been translated into action by the majority of people in this country.
Royal lineages could be based on extraordinary worldly achievements translated into eternal otherworldly power.
Time magazine reviewed it and suggested that the Federation Assembly Daily Record should be translated into the medium.
Most of the still extant works of Aristotle, as well as a number of the original Greek commentaries, were translated into Arabic and studied by Muslim philosophers, scientists and scholars.
It is worth mentioning that the Nepōhualtzintzin amounted to the rank from 10 to the 18 in floating point, which calculated stellar as well as infinitesimal amounts with absolute precision, meant that no round off was allowed, when translated into modern computer arithmetic.
Another possibility, raised in an essay by the Swedish fantasy writer and editor Rickard Berghorn, is that the name Alhazred was influenced by references to two historical authors whose names were Latinized as Alhazen: Alhazen ben Josef, who translated Ptolemy into Arabic ; and Abu ' Ali al-Hasan ibn al-Haytham, who wrote about optics, mathematics and physics.
This book, which established his reputation, was first translated into English by William Montgomery and published in 1910 as The Quest of the Historical Jesus.
A novel called Hayy ibn Yaqdhan, based on Avicenna's story, was later written by Ibn Tufail ( Abubacer ) in the 12th century and translated into Latin and English as Philosophus Autodidactus in the 17th and 18th centuries respectively.
This book has been translated into English by Parwiz Mowewedge.
In 1843, the description was translated into English and extensively annotated by Ada Byron, Countess of Lovelace, who had become interested in the engine ten years earlier.
* The Abduction ( novel ), 1987, also called Bortførelsen, written in Norwegian by Mette Newth, translated into English by Steven T. Murray and Tiina Nunnally
The hymn was translated into other languages as well: while on the Trail of Tears, the Cherokee sang Christian hymns as a way of coping with the ongoing tragedy, and a version of the song by Samuel Worcester that had been translated into the Cherokee language became very popular.
Several of Alexander's works were published in the Aldine edition of Aristotle, Venice, 1495 – 1498 ; his De Fato and De Anima were printed along with the works of Themistius at Venice ( 1534 ); the former work, which has been translated into Latin by Grotius and also by Schulthess, was edited by J. C. Orelli, Zürich, 1824 ; and his commentaries on the Metaphysica by H. Bonitz, Berlin, 1847.
Since then, other works of his have been translated into English.
He also translated from Greek into Latin a life of St. John Chrysostom ( Venice, 1533 ); the Spiritual Wisdom of John Moschus ; The Ladder of Divine Ascent of St. John Climacus ( Venice, 1531 ), P. G., LXXXVIII.
The book went through many editions, was reprinted in the United States and translated into German and other languages.
In 825 Al-Khwārizmī wrote a treatise in Arabic, On the Calculation with Hindu Numerals, which was translated into Latin from Arabic in the 12th century as Algoritmi de numero Indorum.
Lavoisier's Traité élémentaire de chimie ( Elementary Treatise on Chemistry, 1789, translated into English by Scotsman Robert Kerr ) is considered to be the first modern chemistry textbook.
", has been translated into English as " Pshit!
They have been translated into over 35 languages and are performed on stage and television throughout the world.

0.377 seconds.