Help


[permalink] [id link]
+
Page "Jewish views on astrology" ¶ 10
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and commentary
** Amos ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
The Steinsaltz editions of the Talmud include translation from the original Aramaic and a comprehensive commentary.
* Divrei Hayamim I-Chronicles I ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Divrei Hayamim II-Chronicles II ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
** Joshua ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
*** Yirmiyahu-Jeremiah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Book of Isaiah ( English translation Rashi's commentary at Chabad. org )
** Numbers ( The Living Torah ) Rabbi Aryeh Kaplan's translation and commentary at Ort. org
** Bamidbar-Numbers ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Shoftim-Judges ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Shmuel I-Samuel I ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Shmuel II-Samuel II ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
The name Ahasuerus is equivalent to Xerxes, both deriving from the Persian Khshayārsha, thus Ahasuerus is usually identified as Xerxes I ( 486-465 BCE ), though Ahasuerus is identified as Artaxerxes in the later Greek version of Esther ( as well as by Josephus, the Jewish commentary Esther Rabbah, the Ethiopic translation and the Christian theologian Bar-Hebraeus who identified him more precisely as Artaxerxes II ).
** Esther ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Esther ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
** Eichah-Lamentations ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
** Hoshea-Hosea ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
*** Ovadiah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary from Chabad. org
** Ovadiah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary from Chabad. org
** Michah – Micah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
** Nachum-Nahum ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
** Chaggai-Haggai ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
* Chavakuk-Habakkuk ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary at Chabad. org
The most recent translation is by Bill Porter ( Red Pine ) ( Copper Canyon Press, 2009 ) and distinguishes itself in its extensive commentary by scores of poets, monks, and Chinese scholars.

translation and on
While studying at the seminary in Andover, Adoniram had been working on a New Testament translation from the original Greek.
In The Concept of Anxiety ( also known as The Concept of Dread, depending on the translation ), Kierkegaard used the word Angest ( in common Danish, angst, meaning " dread " or " anxiety ") to describe a profound and deep-seated spiritual condition of insecurity and fear in the free human being.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
Additional works by Alexander are preserved in Arabic translation, these include: On the Principles of the Universe, On Providence, and Against Galen on Motion.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
The 1929 English translation by Arthur Wesley Wheen gives the title as All Quiet on the Western Front.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is allowed ( with translation ), as Basque is officially recognized on the other side of the border.
He knew rhetoric, and often used figures of speech and rhetorical forms which cannot easily be reproduced in translation, depending as they often do on the connotations of the Latin words.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.
This was based on parts of Isidore of Seville's Etymologies, and Bede also include a chronology of the world which was derived from Eusebius, with some revisions based on Jerome's translation of the bible.
Pairing is the mechanism by which codons on messenger RNA molecules are recognized by anticodons on transfer RNA during protein translation.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
** Laments ( R. David Seidenberg ): a fresh translation with linear Hebrew and English, on neohasid. org
* The Intel versions of Mac OS X from versions 10. 4 ( Tiger ) to 10. 6 ( Snow Leopard ) have Rosetta, a binary translation program that allows applications meant for use on PowerPC Macs to run on Apple systems that use Intel processors.

0.254 seconds.