Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Baruch" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Vulgate and King
Malory based his book — originally titled The Whole Book of King Arthur and of His Noble Knights of the Round Table — on the various previous romance versions, in particular the Vulgate Cycle, and appears to have aimed at creating a comprehensive and authoritative collection of Arthurian stories.
The authors of that work expanded it with the Vulgate Suite du Merlin ( Vulgate Merlin Continuation ), which describes King Arthur's early adventures.
The variation in possibilities of meaning for this sixth stone in the Hoshen is reflected in different translations of the Biblethe King James Version translates the sixth stone as diamond, the New International Version translates it as emerald, and the Vulgate translates it as jaspis – meaning jasper.
The translators of the Authorized King James Version of the Bible ( 1611 ) followed the Greek Septuagint ( monokeros ) and the Latin Vulgate ( unicornis ) and employed unicorn to translate re ' em, providing a recognizable animal that was proverbial for its un-tamable nature.
As pope he personally supervised the printing of an improved edition of Jerome's Vulgate – said to be " as splendid a translation of the Bible into Latin as the King James version is into English.
Similarly, the Vulgate, the Midrash of Esther Rabba, I, 3 and the Josippon identify the King as Artaxerxes.
In the Vulgate Merlin Igraine is provided with two earlier husbands, one named Hoel who is the father of two daughters: Gawain's mother and a daughter named Blasine who marries King Nentres of Garlot.
The Apocrypha of the King James version of the Bible constitutes the books of the Vulgate version that are present neither in the Hebrew Old Testament nor the Greek New Testament.
Following the Septuagint, the Latin Vulgate, Martin Luther and the King James Bible also give readings such as Young's Literal Translation: ' And Aaron hath given lots over the two goats, one lot for Jehovah, and one lot for a goat of departure ;'
* Uther, brother of Aurelius and father of King Arthur, is called Uther Pendragon because he was inspired by a dragon-shaped comet ( In the Vulgate, he took the name from his brother )
These passages then entered first the Latin Vulgate, then the English King James Version as " angels " and " judges ", respectively.
When the King James Version was written, the translators used an anglicised version — Calvary — of the Latin gloss from the Vulgate ( Calvariæ ), to refer to Golgotha in the Gospel of Luke, rather than translate it ; subsequent uses of Calvary stem from this single translation decision.
Although retaining the title Douay – Rheims Bible, the Challoner revision was in fact a new version, tending to take as its base text the King James Bible rigorously checked and extensively adjusted for improved readability and consistency with the Clementine edition of the Vulgate.
The names, numbers, and chapters of the Douay – Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places.
An edition at, has the text of the Latin Vulgate, flanked by the Douay-Rheims Version ( based on the Latin ) and the King James Version of the Bible.
* Latin Bible ( Vulgate text ) in parallel with the English Douay-Rheims and King James Bibles
Later treatments such as the Vulgate Cycle and Sir Thomas Malory's Le Morte d ' Arthur expand on this outline by having Gorlois ' daughters married off to Uther's vassals ; Elaine to King Nentres, Morgause to King Lot, and after receiving an education in a convent, Morgan to King Urien.
Lucius appears in later, particularly English literature such as Thomas Malory's Le Morte d ' Arthur, and the Alliterative Morte Arthure, and a Roman Emperor defeated by King Arthur appears in French Arthurian literature as well, notably in the Vulgate Cycle.
The Vulgate Cycle adds an intriguing dimension to the King Arthur tradition, perpetuating Christian themes by expanding on tales of the Holy Grail and recounting the quests of the Grail knights.

Vulgate and James
In 1895 Bensly and James published a critical edition restoring the lost verses ; it is this edition that is used in the Stuttgart edition of the Vulgate.

Vulgate and Bible
The Latin Vulgate, as well as the Douay Rheims Bible, has an additional note ( not present in the Greek text ), " in Latin Exterminans ", exterminans being the Latin word for " destroyer ".
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Bible refers to the denarius as a day's wage for a common laborer ( Matthew 20: 2 ; John 12: 5 ). The value of the denarius is referred to, though perhaps not literally, in the Bible at Revelation 6: 6: " And I heard something like a voice in the center of the four living creatures saying, ' A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius Vulgate: bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, δηναρίου in the original Greek ; and do not damage the oil and the wine.
Few academics argue that the text, in its present form, dates back any earlier than the 14th – 16th centuries ; although a minority see it as containing portions of an earlier work, and almost all would detect the influence of earlier sources — over and above the Vulgate text of the Latin Bible.
The Book of Genesis ( from the Latin Vulgate, in turn borrowed or transliterated from Greek γένεσις, meaning " origin ";, Bereʾšyt, " In beginning "), is the first book of the Hebrew Bible ( the Tanakh ) and the Christian Old Testament.
Likewise, Damasus ' commissioning of the Latin Vulgate edition of the Bible, c. 383, was instrumental in the fixation of the canon in the West.
He is best known for his translation of the Bible into Latin ( the Vulgate ), and his list of writings is extensive.
Though he did not realize it yet, translating much of what became the Latin Vulgate Bible would take many years and be his most important achievement ( see Writings – Translations section below ).
He completed his translation directly from the Vulgate into vernacular English in the year 1382, now known as Wycliffe's Bible.
Horns the sculptor included on Moses ' head are the result of a mistranslation of the Hebrew Bible into the Latin Vulgate Bible with which he was familiar.
Likewise, Damasus ' commissioning of the Latin Vulgate edition of the Bible, c. 383, was instrumental in the fixation of the canon in the West.
In light of this questioning of the canon of Scripture by Protestants in the 16th century, the ( Roman Catholic ) Council of Trent reaffirmed the traditional western canon ( i. e., the canon accepted at the 4th-century Council of Rome and Council of Carthage ), thus making the Canon of Trent and the Vulgate Bible dogma in the Catholic Church.
Later, Pope Pius XI on 2 June 1927 decreed the Comma Johanneum was open to dispute and Pope Pius XII on 3 September 1943 decreed the Divino Afflante Spiritu which allowed translations based on other versions than just the Latin Vulgate, notably in English the New American Bible.
Saint Jerome and his colleagues, who produced the Vulgate translation of the Bible into Latin, developed an early system ( circa 400 AD ); this was considerably improved on by Alcuin.
His personal problems were contrasted with his religious accomplishments, which included restoring Saint Lawrence outside the Walls, encouraging his personal secretary Saint Jerome in his Vulgate translation of the Bible, and presiding over the Council of Rome in 382, which may have set down the canon of Scripture ( based upon the Decretum Gelasianum, which some consider a sixth century work ).
In order to put an end to the marked divergences in the western texts of that period, Damasus encouraged the highly respected scholar to revise the available Old Latin versions of the Bible into a more accurate Latin on the basis of the Greek New Testament and the Septuagint, resulting in the Vulgate.
The phrase also occurs a few times in the Vulgate translation of the Bible, notably in when Peter asks Jesus the same question, to which he responds, " Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible.
As Jerome completed his translations of each book of the Bible, he recorded his observations and comments in an extensive correspondence with other scholars ; and these letters were subsequently collected and appended as prologues to the Vulgate text for those books where they survived.

Vulgate and many
This sword is thought by many to be the famous Excalibur, and its identity is made explicit in the later so-called Vulgate Merlin Continuation, part of the Lancelot-Grail cycle.
* a layer derived from earlier source materials, almost certainly transmitted to the vernacular author / translator in Latin ; and comprising, at the least, those extensive passages in the Gospel of Barnabas that closely parallel pericopes in the canonical gospels ; but whose underlying text appears markedly distinct from that of the late medieval Latin Vulgate ( as for instance in the alternative version of the Lord's Prayer in chapter 37, which includes a concluding doxology, contrary to the Vulgate text, but in accordance with the Diatessaron and many other early variant traditions );
* The Estoire del Saint Graal, the first part of the Vulgate Cycle ( but written after Lancelot and the Queste ), based on Robert ’ s tale but expanding it greatly with many new details.
( 1450s ) ( A selection of many passages of the prose Middle English translation of the Vulgate Merlin with connecting summary.
In this investigation he became a pioneer, and many of his disciples followed him with similar investigations, not only of the Septuagint, but also of the Vulgate and of the Peshitta.
) These inclusions appear to have been done to make the Great Bible more palatable to conservative English churchmen, many of whom considered the Vulgate to be the only legitimate Bible.
Erasmus adjusted the text in many places to correspond with readings found in the Vulgate, or as quoted in the Church Fathers ; consequently, although the Textus Receptus is classified by scholars as a late Byzantine text, it differs in nearly two thousand readings from the standard form of that text-type, as represented by the " Majority Text " of Hodges and Farstad ( Wallace 1989 ).
A copy of the Vulgate printed in 1590, after many of the Council's reforms had begun to take place in Catholic worship.
It contains text of Vulgate, but there are many Old Latin readings in the Acts and Pauline epistles.
( The reason that the translators preferred the Vulgate, in many cases, was explained in their Preface, pointing to assorted corruptions of various ' original ' texts available in that era, to assertions that St. Jerome had access to manuscripts that were later destroyed, and to the Council of Trent ’ s decree that the Vulgate was free of doctrinal error.
The homilies also contain many historical spellings, based on the Vulgate and Septuagint, of Biblical names such as Noe for Noah and Esay for Isaiah.
: Cambell ’ s writing details many differences between the Vulgate ’ s “ Judith ” and the Old English poem “ Judith .” Campbell offers a clearer perspective on the character of Judith as it is represented quite differently by the two works.
The term " celt " came about from what was very probably a copyist's error in many medieval manuscript copies of Job 19: 24 in the Latin Vulgate Bible, which became enshrined in the authoritative Sixto-Clementine printed edition of 1592 ; however the Codex Amiatinus, for example, does not contain the mistake.
However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version ; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries ( such as Thomas More ) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation.
However, due to the common misattribution of surviving manuscripts of Wycliffe's Bible as works of an unknown Catholic translator, this version continued to circulate amongst 16th century English Catholics, and many of its renderings of the Vulgate into English were adopted by the translators of the Rheims New Testament.
It does not appear in the older Greek manuscripts, nor in the oldest Latin Vulgate manuscripts, nor in the passage as quoted by many of the early Church Fathers.
It was heavily influenced by the language of the Vulgate, which contained many peculiarities alien to Classical Latin that resulted from a more or less direct translation from Greek and Hebrew ; these peculiarities mirrored the original not only in its vocabulary, but also in its grammar and syntax.
Although the Vulgate does not include the troubling of the water or the ' angel tradition ', these were present in many of the manuscripts used by early English translations of the Bible, who therefore included it in their translations.
With the aid of many of his Order, he edited the first concordance of the Bible ( Concordantiae Sacrorum Bibliorum or Concordantiae S. Jacobi ), but the assertion that we owe the present division of the chapters of the Vulgate to him is false.
It contains the Vulgate Bible as well as many historical documents all written in Latin.
The work was soon followed by the Post-Vulgate Cycle, a work based on the Vulgate but it was differing from it in many respects.

0.228 seconds.