Help


[permalink] [id link]
+
Page "Abaddon" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and Vulgate
He wrote the grammatical rules for the Vulgate Latin spoken by some illiterates in Europe at his time.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
* as the subject of an indirect statement ( e. g. Dixit me fuisse saevum, " He said that I had been cruel ;" in later Latin works, such as the Vulgate, such a construction is replaced by quod and a regularly structured sentence, having the subject in the nominative: e. g., Dixit quod ego fueram saevus ).
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
In the Latin Vulgate the title was " proverbia ", from which the English title of Proverbs is derived.
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Council entrusted to the Pope the implementation of its work ; as a result, Pope Pius IV issued the Tridentine Creed in 1565 ; and Pope Pius V issued in 1566 the Roman Catechism, in 1568 a revised Roman Breviary, and in 1570 a revised Roman Missal, thus standardizing what since the 20th century has been called the Tridentine Mass ( from the city's Latin name Tridentum ), and Pope Clement VIII issued in 1592 a revised edition of the Vulgate.
With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
The older mixed Vulgate / Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th-14th century Gospel harmonies in Middle Dutch, Middle High German, Middle French, Middle English, Tuscan and Venetian ; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified.
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
The book is particularly notable for its iconic phrases, " the sun also rises ," " is nothing new under the sun " (, Latin Vulgate: ' nihil novi sub sole ') and " he who increaseth knowledge, increaseth sorrow.
Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate ’ s reading to the Greek text.
That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John.

Latin and well
The basic ordering of the Latin alphabet ( ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ ) is well established, although languages using this alphabet have different conventions for their treatment of modified letters ( such as the French é, à, and ô ) and of certain combinations of letters ( multigraphs ).
In Cyrillic originally the letters were given names based on Slavic words ; this was later abandoned as well in favor of a system similar to that used in Latin.
The hostility to Agnes, it must be admitted, may be exaggerated by the chronicler William of Tyre, whom she prevented from becoming Latin Patriarch of Jerusalem decades later, as well as from William's continuators like Ernoul, who hints at a slight on her moral character: " car telle n ' est que roine doie iestre di si haute cite comme de Jherusalem " (" there should not be such a queen for so holy a city as Jerusalem ").
When told they were called " Anglii " ( Angles ), he replied with a Latin pun that translates well into English: “ Bene, nam et angelicam habent faciem, et tales angelorum in caelis decet esse coheredes ” (" It is well, for they have an angelic face, and such people ought to be co-heirs of the angels in heaven ").
In addition, ALADI is also open to all Latin American countries through agreements with other countries and integration areas of the continent, as well as to other developing countries or their respective integration areas outside Latin America.
The term Vascuence, derived from Latin vasconĭce, has acquired negative connotations over the centuries and is not well liked amongst Basque speakers generally.
The Liturgical Movement in the twentieth century saw renewed interest in the Offices of the Breviary and several popular editions were produced containing the vernacular as well as the Latin.
The word candela means candle in Latin, as well as in many modern languages.
The Global Competitiveness Report for 2009-2010 ranks Chile as being the 30th most competitive country in the world and the first in Latin America, well above from Brazil ( 56th ), Mexico ( 60th ) and Argentina which ranks 85th.
On the other hand, French lait and Spanish leche ( both meaning " milk ") are less obviously cognates of Ancient Greek gálaktos ( genitive singular of gála, " milk "), a relationship more evidently seen through the intermediate Latin lac " milk ", as well as the English word lactic and other terms borrowed from Latin.
Also known as liquor carbonis detergens ( LCD ), and liquor picis carbonis ( Latin: coal tar solution ) ( LPC ), it can be used in medicated shampoo, soap and ointment, as a treatment for dandruff and psoriasis, as well as being used to kill and repel head lice.
These deliberate acts of violence against civilians were acknowledged by the CIA as early as late 1983, when Duane Clarridge, Latin America division chief of the CIA ’ s Directorate for Operations, reported in a secret briefing to the Senate subcommittee that his contras had murdered " civilians and Sandinista officials in the provinces, as well as heads of cooperatives, nurses, doctors and judges.
It is written in the Arabic script and the Latin script, as well as in the indigenous N ' Ko alphabet.
Pseudodoxia Epidemica found itself upon the bookshelves of many educated European readers for throughout the late 17th century and early 18th century it was translated, for many years it was not thought compatible with the French and Dutcheze, into the French, Dutch and German languages as well as Latin.
Inscriptions have been found in north-west and west-central Italy, in the region that even now bears the name of the Etruscans, Tuscany ( from Latin tuscī " Etruscans "), as well as in modern Latium north of Rome, in today's Umbria west of the Tiber, around Capua in Campania and in the Po valley to the north of Etruria.
The phonology is known through the alternation of Greek and Etruscan letters in some inscriptions ( for example, the Iguvine Tables ), and many individual words are known through loans into or from Greek and Latin, as well as explanations of Etruscan words by ancient authors.
In October 1823, he entered the Lycée Louis-le-Grand, and despite some turmoil in the school at the beginning of the term ( when about a hundred students were expelled ), Galois managed to perform well for the first two years, obtaining the first prize in Latin.
Although her native tongue was Poitevin, she was taught to read and speak Latin, was well versed in music and literature, and schooled in riding, hawking, and hunting.
Qui tam is an abbreviated form of the Latin legal phrase qui tam pro domino rege quam pro se ipso in hac parte sequitur (" he who brings a case on behalf of our lord the King, as well as for himself ") In a qui tam action, the citizen filing suit is called a " relator ".

Latin and Douay
The DouayRheims Bible ( pronounced or ) ( also known as the Rheims – Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D – R and DV ) is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church.
The DouayRheims Bible is a translation of the Latin Vulgate, which is itself a translation from Hebrew, Aramaic, and Greek texts.
Another site gives the entire Bible, in the Douay version, verse by verse, accompanied by the Vulgate Latin of each verse.
A gamecock or game fowl is a type of rooster with physical and behavioral traits suitable for cockfighting and may be further identified as a secular term denoting use of a fighting cock as identified in the DouayRheims Bible translation from the late 4th-century Latin Vulgate into English of Proverbs 30: 31 of " a cock girded about the loins ".

Latin and Rheims
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
Elsewhere, however, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale in 1525 ; though the base text for the Rheims translators appears to be the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in 1538.
Other books associated with the Rheims school include the Utrecht Psalter, which was perhaps the most important of all Carolingian manuscripts, and the Bern Physiologus, the earliest Latin edition of the Christian allegorical text on animals.

0.237 seconds.