Help


[permalink] [id link]
+
Page "Astrology" ¶ 21
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and translation
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
A 15th-century Latin translation of Plato's Timaeus
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
The Latin translation helped the Life become one of the best known works of literature in the Christian world, a status it would hold through the Middle Ages.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
He knew rhetoric, and often used figures of speech and rhetorical forms which cannot easily be reproduced in translation, depending as they often do on the connotations of the Latin words.
He had a Latin translation by Evagrius of Athanasius's Life of Antony, and a copy of Sulpicius Severus ' Life of St. Martin.
This remarkable text, originally written in Latin, is extant only in the 1549 translation of Bishop John Ponet.
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
Jerome recognized them as additions not present in the Hebrew Text and placed them at the end of his Latin translation as chapters 10: 4-16: 24.
In his 1534 translation, William Tyndale translated the phrase in Jonah 2: 1 as " greate fyshe ," and he translated the word ketos ( Greek ) or cetus ( Latin ) in as " whale ".

Latin and Abū
* Publication of The Book of Healing ( Arabic: کتاب الشفاء Kitab Al-Shifaʾ, Latin: Sufficientia ), a comprehensive scientific and philosophical encyclopedia written by the Persian polymath Avicenna ( Abū ʿAlī ibn Sīnā ).
The Book of Healing ( Arabic: کتاب الشفاء Kitab Al-Shifaʾ, Latin: Sufficientia ) is a scientific and philosophical encyclopedia written by Abū Alī ibn Sīnā ( Avicenna ) from Asfahana, near Bukhara in Greater Persia.

Latin and De
Among his very numerous works two poems entitle him to a distinguished place in the Latin literature of the Middle Ages ; one of these, the De planctu naturae, is an ingenious satire on the vices of humanity.
An exception to this general tendency is his Latin treatise " De falconibus " ( later inserted in the larger work, De Animalibus, as book 23, chapter 40 ), in which he displays impressive actual knowledge of a ) the differences between the birds of prey and the other kinds of birds ; b ) the different kinds of falcons ; c ) the way of preparing them for the hunt ; and d ) the cures for sick and wounded falcons.
Several of Alexander's works were published in the Aldine edition of Aristotle, Venice, 1495 – 1498 ; his De Fato and De Anima were printed along with the works of Themistius at Venice ( 1534 ); the former work, which has been translated into Latin by Grotius and also by Schulthess, was edited by J. C. Orelli, Zürich, 1824 ; and his commentaries on the Metaphysica by H. Bonitz, Berlin, 1847.
One of these was his De arte metrica, a discussion of the composition of Latin verse, drawing on previous grammarians work.
Bede dedicated this work to Cuthbert, apparently a student, for he is named " beloved son " in the dedication, and Bede says " I have laboured to educate you in divine letters and ecclesiastical statutes " Another textbook of Bede's is the De orthographia, a work on orthography, designed to help a medieval reader of Latin with unfamiliar abbreviations and words from classical Latin works.
Divi Cæcilii Cypriani, Carthaginensis Episcopi, Opera Omnia ; accessit J. Firmici Materni, Viri Clarissimi, De Errore Profanarum Religionum ( in Latin ).
* De natura animalium at LacusCurtius ( complete Latin translation )
De jure ( in Classical Latin de iure ) is an expression that means " concerning fact ".
** De rerum natura by Lucretius ( Latin Literature, Epicurean philosophy )
** De triumphis ecclesiae by Johannes de Garlandia ( Latin )
In the late 18th century the Italian physician and anatomist Luigi Galvani marked the birth of electrochemistry by establishing a bridge between chemical reactions and electricity on his essay " De Viribus Electricitatis in Motu Musculari Commentarius " ( Latin for Commentary on the Effect of Electricity on Muscular Motion ) in 1791 where he proposed a " nerveo-electrical substance " on biological life forms.
In 1600, the English scientist William Gilbert returned to the subject in De Magnete, and coined the New Latin word electricus from ηλεκτρον ( elektron ), the Greek word for " amber ", which soon gave rise to the English words " electric " and " electricity.
* De triumphis ecclesiae, a Latin epic in elegiac metre, written c. 1250 by Johannes de Garlandia, an English grammarian who taught at the universities of Toulouse and Paris.
De Viris Illustribus ( in Latin ).
In 1766 he published a doctoral dissertation with the Latin title De planetarum influxu in corpus humanum ( On the Influence of the Planets on the Human Body ), which discussed the influence of the Moon and the planets on the human body and on disease.
This New Learning and the Humanist movement, particularly the work of Linacre, promoted literae humaniores including Galen in the Latin scientific canon, De Naturalibus Facultatibus appearing in London in 1523.
* Agricola's work on gemstones and mineralogy: De Natura Fossilium, translated from Latin by Mark Chance Bandy
The first recorded use of incunabula as a printing term is in a Latin pamphlet by Bernhard von Mallinckrodt, De ortu et progressu artis typographicae (" Of the rise and progress of the typographic art ", Cologne, 1639 ), which includes the phrase prima typographicae incunabula, " the first infancy of printing ", a term to which he arbitrarily set an end, 1500, which still stands as a convention.
He then wrote a seven-volume account in Greek known to us as the Jewish War ( Latin Bellum Judaicum or De Bello Judaico ).
This treatise ( Della pittura ) was also known in Latin as De Pictura, and it relied in its scientific content on classical optics in determining perspective as a geometric instrument of artistic and architectural representation.
An Italian translation of De pictura ( Della pittura ) was published in 1436, one year after the original Latin version and addressed Filippo Brunelleschi in the preface.

0.646 seconds.