Help


[permalink] [id link]
+
Page "Jacob Neusner" ¶ 7
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Neusner and has
Neusner is often celebrated as one of the most published authors in history ( he has written or edited more than 950 books.
Neusner has been drawn from studying text to context.
In addition to his historical and textual works Neusner has also contributed to the area of Theology.
In addition to his scholarly activities, Neusner has been heavily involved in the shaping of Jewish and Religious Studies in the American University.
Neusner has written a number of works exploring the relationship of Judaism to other religions.
Throughout his career, Neusner has established publication programs and series with various academic publishers.
Through these series, through reference works that he conceived and edited, and through the conferences he has sponsored, Neusner has advanced the careers of dozens of younger scholars from across the globe.
Neusner has aimed to make Rabbinic literature useful to specialists in a variety of fields within the academic study of religion, as well as in ancient history, culture and Near and Middle Eastern Studies.
Although he is highly influential, Neusner has been criticized by scholars in his field of study.
The Tosefta has been translated into English by Rabbi Jacob Neusner and his students in the commentary cited above, also published separately as The Tosefta: translated from the Hebrew ( 6 vols, 1977-86 )
As Jacob Neusner has explained, the schools of the Pharisees and rabbis were and are holy
Modern scholarship on the Talmud has a spectrum of views from Joseph Klausner, R. Travers Herford and Peter Schäfer who see some traces of a historical Jesus in the Talmud, to the views of Johann Maier, and Jacob Neusner who consider that there are little or no historical traces and texts have been applied to Jesus in later editing, and others such as Boyarin ( 1999 ) who argue that Jesus in the Talmud is a literary device used by Rabbis to comment on their relationship to and with early Christians.
TM has been described in terms of being a neo-Hindu adaptation of classical Vedantic Hinduism, and it is listed as neo-Hindu by Neusner, although other authors maintain that it retains " only shallow connections " to Hinduism.
Nibley has also received praise from prominent non-LDS scholars such as Aziz S. Atiya, David Riesman, Robert M. Grant, Jacob Neusner, James Charlesworth, Cyrus Gordon, Raphael Patai, Margaret Barker, Matthew Black, George MacRae, Joseph Fitzmyer, David F. Wright, and Jacob Milgrom.

Neusner and Rabbinic
Neusner ’ s method of studying documents individually without contextualizing them with other Rabbinic documents of the same era or genre, led to a series of studies on the way Judaism creates categories of understanding and how those categories relate to one another, even as they emerge diversely in discrete rabbinic documents.
* Jacob Neusner, Introduction to Rabbinic Literature.

Neusner and .
While not without criticism ( e. g. by Neusner, 1998 ), the Steinsaltz edition is widely used throughout Israel, the United States and the world.
" Theologian and author Arthur A. Cohen, in The Myth of the Judeo-Christian Tradition, questioned the theological validity of the Judeo-Christian concept and suggested that it was essentially an invention of American politics, while Jacob Neusner, in Jews and Christians: The Myth of a Common Tradition, writes, " The two faiths stand for different people talking about different things to different people.
* Neusner, Jacob.
Jacob Neusner ( born July 28, 1932 ) is an American academic scholar of Judaism who lives in Rhinebeck, New York.
Born in Hartford, Connecticut, Neusner was educated at Harvard University, the Jewish Theological Seminary of America ( where he received rabbinic ordination ), the University of Oxford, and Columbia University.
Neusner is a former member of the Institute for Advanced Study in Princeton, and is a life member of Clare Hall, Cambridge University.
In contrast, Neusner views each rabbinic document as an individual piece of evidence that can only shed light on the more local Judaisms of such specific document's place of origin and the specific Judaism of the author.
Neusner ’ s efforts have produced conferences and books on, among other topics, the problem of difference in religion, religion and society, religion and material culture, religion and economics, religion and altruism, and religion and tolerance.
These collaborations build on Neusner ’ s intellectual vision, his notion of a religion as a system, and would not have happened otherwise.
One methodological and historical critique of Neusner is by E. P. Sanders.

has and translated
This viewpoint has now been translated into action by the majority of people in this country.
The play has been translated to Slovenian via the Esperanto version and to French.
This book has been translated into English by Parwiz Mowewedge.
This has been translated either as 4, 080, 000 stadia ( 1903 translation by Edwin Hamilton Gifford ), or as 804, 000, 000 stadia ( edition of Édouard des Places, dated 1974-1991 ).
Several of Alexander's works were published in the Aldine edition of Aristotle, Venice, 1495 – 1498 ; his De Fato and De Anima were printed along with the works of Themistius at Venice ( 1534 ); the former work, which has been translated into Latin by Grotius and also by Schulthess, was edited by J. C. Orelli, Zürich, 1824 ; and his commentaries on the Metaphysica by H. Bonitz, Berlin, 1847.
", has been translated into English as " Pshit!
The word ayahuasca has been variously translated as " vine of the soul ", " vine of the dead ", and " spirit vine ".
The book was translated into English and caused controversy in the United States, and Morita later had has chapters removed from the English version and distanced himself from the book.
Originally published in modern Hebrew, with a running commentary to facilitate learning, his Steinzaltz edition of the Talmud has also been translated into English, French, Russian and Spanish.
From a geostructural perspective the Azores is located above an active triple junction between three of the world's large tectonic plates ( the North American Plate, the Eurasian Plate and the African Plate ), a condition that has translated into the existence of many faults and fractures in this region of the Atlantic.
" The Pali term has sometimes been translated as " wisdom-being ," although in modern publications, and especially in tantric works, this is more commonly reserved for the term jñānasattva (" awareness-being "; Tib.
It is written in English, very similar to the Early Modern English linguistic style of the King James Version of the Bible, and has since been fully or partially translated into 108 languages.
Since then, the " great fish " in Jonah 2 has most often been translated as " whale ".
The Asterix comic series has been translated into Breton.
The Book of Common Prayer has also been translated into these North American indigenous languages: Cowitchan, Cree, Haida, Ntlakyapamuk, Slavey, Eskimo-Aleut, Dakota, Delaware, Mohawk, Ojibwe.
Goldoni, a prolific writer, is best known for his comic play Servant of Two Masters, which has been translated and adapted internationally numerous times.
It is important to note that, although li is sometimes translated as " ritual " or " rites ", it has developed a specialized meaning in Confucianism, as opposed to its usual religious meanings.
Clausewitz had many aphorisms, of which the most famous is that " War is the continuation of Politik by other means " ( Politik being variously translated as ' policy ' or ' politics ,' terms with very different implications ), a description that has won wide acceptance.
It has customarily been translated as Five Elements probably because of the similarity of this doctrine to the Western system of four elements.
The novella has been widely translated, with English versions titled Candide: or, All for the Best ( 1759 ); Candide: or, The Optimist ( 1762 ); and Candide: or, Optimism ( 1947 ).
" The location of " Wibbandun ", which can be translated as " Wibba's Mount ", has not been identified definitely ; it was at one time thought to be Wimbledon, but this now is known to be incorrect.
Matthew Gibson has shown that LeFanu used Dom Augustin Calmet's Treatise on Vampires and Revenants, translated into English in 1850 as The Phantom World, the Reverend Sabine Baring-Gould's The Book of Were-wolves ( 1863 ), and his account of Elizabeth Bathory, Coleridge's Christabel, and Captain Basil Hall's Schloss Hainfeld ; or a Winter in Lower Styria ( London and Edinburgh, 1836 ).
It has been disputed at which point flame-projecting cannon were abandoned in favor of missile-projecting ones, as words meaning either incendiary or explosive are commonly translated as gunpowder.
The phrase pariter cum Scottis in the Latin text of the Chronicle has been translated in several ways.
In Greek, this has at times been translated as Kyrios.

0.354 seconds.