Help


[permalink] [id link]
+
Page "Icon" ¶ 84
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Septuagint and is
In the Hebrew Bible and the Qur ' an, Aaron ( or ; Ahărōn, Hārūn, Greek ( Septuagint ): Ααρών ), who is often called "' Aaron the Priest "' () and once Aaron the Levite () ( Exodus 4: 14 ), was the older brother of Moses, ( Exodus 6: 16-20, 7: 7 ; Qur ' an 28: 34 ) and a prophet of God.
In addition to being married to Jochebed, Amram is also described in the Bible as having been related to Jochebed prior to the marriage, although the exact relationship is uncertain ; some Greek and Latin manuscripts of the Septuagint state that Jochebed was Amram's father's cousin, and others state that Amram was Jochebed's cousin, but the Masoretic text states that he was Jochebed's nephew.
She became the mother of one of David's sons, who is listed in the Book of Chronicles under the name Daniel, in the Masoretic Text of the Books of Samuel as Chileab, and in the Septuagint text of 2 Samuel 3: 3 as Δαλουια, Dalouia.
Ignorant of Hebrew, and only rarely appealing to other Greek versions ( to Aquila once in the Ecthesis, to other versions once or twice on the Psalms ), his knowledge of the Old Testament is limited to the Septuagint.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
This order is based upon that found in the Septuagint and followed by the Vulgate, since the material is historical and the narrative flows seamlessly into the book of Ezra.
Theodotion's translation is much closer to the Masoretic text and became so popular that it replaced the original Septuagint version of Daniel, in all but two manuscripts of the Septuagint itself.
Seven of the eight scrolls originally contained the entire book of Daniel in the short form as it is in the Masoretic Text, however none have the long form as preserved in the Septuagint.
Most scholars hold that the Hebrew text underlying the Septuagint version is older than the Masoretic text and that either the Masoretic evolved either from this vorlage or from a closely related version.
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
The two texts differ above all in that the Septuagint is much shorter ...
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
Bar-Hebraeus identified Ahasuerus explicitly as Artaxerxes II ; however, the names are not necessarily equivalent: Hebrew has a form of the name Artaxerxes distinct from Ahasuerus, and a direct Greek rendering of Ahasuerus is used by both Josephus and the Septuagint for occurrences of the name outside the Book of Esther.
The Masoretic text places Joel between Hosea and Amos ( the order inherited by the Tanakh and Old Testament ), while the Septuagint order is Hosea – Amos – Micah – Joel – Obadiah – Jonah.
The Hebrew text of Joel seems to have suffered little from scribal transmission, but is at a few points supplemented by the Septuagint, Syriac, and Vulgate versions, or by conjectural emendation.
This tendency is evidenced in both the Aramaic translations ( i. e. the Targum ) and the Greek translations ( i. e. the Septuagint ).
Although the appellation Malachi has frequently been understood as a proper name, its Hebrew meaning is simply " My God's messenger " ( or ' His messenger ' in the Septuagint ) and may not be the author's name at all.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the Twelve Prophets of the Hebrew Bible, and this collection appears in all copies of texts of the Septuagint, the Ancient Greek translation of the Hebrew Bible completed by 132 BC.
The Hebrew Bible uses the term כשדים ( Kaśdim ) and this is translated as Chaldaeans in the Septuagint.
The Hebrew Bible is composed of three parts ; the Torah ( Instruction, the Septuagint translated the Hebrew to nomos or Law ), the Nevi ' im ( Prophets ) and the Ketuvim ( Writings ).

Septuagint and Greek
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The Eastern Orthodox receive the Septuagint as the textual basis for the entire Old Testament, in books both protocanonical and deuteroncanonical, to be used both in the Greek for liturgical purposes, and as the basis for translations in to the vernacular.
The division of Chronicles and its place in the Christian canons are based upon the division of books in the ancient Greek Septuagint.
In the Greek Septuagint ( LXX ), Chronicles bears the title Paralipomenon (), i. e., " that which has been left out or left to one side ".
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
An additional six chapters appear interspersed in Esther in the Septuagint, the Greek translation of the bible.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
In the Greek Septuagint ( LXX ) the title became " paroimai paroimiae " (" Proverbs ").
These names are missing in the Greek translation of the Septuagint.
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel

Septuagint and translation
* Sir Lancelot C. L. Brenton's 1851 English translation of Septuagint Jeremiah
Christians accept the Written Torah and other books of the Hebrew Bible as Scripture, although they generally give readings from the Koine Greek Septuagint translation instead of the Biblical Hebrew / Biblical Aramaic Masoretic Text.
The Greek and English name originates with the Septuagint translation of the 3rd century BCE.
* The original readers of the letter were conversant in the Septuagint translation of the Old Testament, as the author's usage shows.
The English title of the book, Ecclesiastes, comes from the Septuagint translation of Qoheleth, Ἐκκλησιαστής.
* Genesis in Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Latin, and English – The critical text of the Book of Genesis in Hebrew with ancient versions ( Masoretic, Samaritan Pentateuch, Samaritan Targum, Targum Onkelos, Peshitta, Septuagint, Vetus Latina, Vulgate, Aquila, Symmachus, and Theodotion ) and English translation for each version in parallel.
The Greek word gnosis ( knowledge ) is a standard translation of the Hebrew word " knowledge " ( דעת da ` ath ) in the Septuagint, thus:
Sometime thereafter, the first translation of the Hebrew Bible, ( the Septuagint ), was begun in Alexandria.
The Greek sources are however several centuries later than the Book of Jonah and the form Jonas which is similar to Jason is from the Septuagint translation of the book.

0.264 seconds.