Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Daniel" ¶ 16
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Septuagint and version
Most of the quotations ( 300 of 400 ) of the Old Testament in the New Testament, while differing more or less from the version presented by the Masoretic text, align with that of the Septuagint.
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
Theodotion's translation is much closer to the Masoretic text and became so popular that it replaced the original Septuagint version of Daniel, in all but two manuscripts of the Septuagint itself.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
Most scholars hold that the Hebrew text underlying the Septuagint version is older than the Masoretic text and that either the Masoretic evolved either from this vorlage or from a closely related version.
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
The Septuagint version of Jeremiah also includes the Book of Baruch and the Epistle of Jeremiah.
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
By the time Esther was written, the foreign power visible on the horizon as a future threat to Judah was the Macedonians of Alexander the Great, who defeated the Persian empire about 150 years after the time of the story of Esther ; the Septuagint version noticeably calls Haman a " bully " ( βουγαῖον ) where the Hebrew text describes him as an Agagite.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
The Eastern Orthodox Church uses the Septuagint version of Esther, as it does for all of the Old Testament.
In the Septuagint version of the Hebrew Bible, the word Christ was used to translate into Greek the Hebrew mashiach ( messiah ), meaning " anointed.
In 1850 appeared his edition of the Codex Amiatinus ( in 1854 corrected ) and of the Septuagint version of the Old Testament ( 7th ed., 1887 ); in 1852, amongst other works, his edition of the Codex Claromontanus.
In the canonical debate between Catholics and Protestants controversy remains as to the significance of Trent's omission of the Septuagint version of 1 Esdras which Carthage may have ratified.
describes a plurality of gods ( ʼelōhim ), which an older version in the Septuagint calls the “ assembly of the gods ,” although it does not indicate that these gods were co-actors in creation.
American theologian Edgar Goodspeed notes, " But the writer's Judaism is not actual and objective, but literary and academic, manifestly gained from the reading of the Septuagint Greek version of the Jewish scriptures, and his polished Greek style would be a strange vehicle for a message to Aramaic-speaking Jews or Christians of Jewish blood.
* Genesis in Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Latin, and English – The critical text of the Book of Genesis in Hebrew with ancient versions ( Masoretic, Samaritan Pentateuch, Samaritan Targum, Targum Onkelos, Peshitta, Septuagint, Vetus Latina, Vulgate, Aquila, Symmachus, and Theodotion ) and English translation for each version in parallel.
The Septuagint, the Greek version of the Hebrew Bible, influenced Longinus, who may have been the author of the great book of literary criticism, On the Sublime, although the true author is still unknown for certain.
The Greek Septuagint version of the Old Testament renders all thirty-nine instances of the Hebrew word for " anointed " () as Χριστός ( Khristós ).
Also, the Septuagint version of some Biblical books, like Daniel and Esther, are longer than those in the Jewish canon.

Septuagint and appears
The Book of Habakkuk is the eighth book of the Twelve Prophets of the Hebrew Bible, and this collection appears in all copies of texts of the Septuagint, the Ancient Greek translation of the Hebrew Bible completed by 132 BC.
The Prophecy of Seventy Septets ( or literally ' seventy times seven ') appears in the angel Gabriel's reply to Daniel, beginning with verse 22 and ending with verse 27 in the ninth chapter of the Book of Daniel, a work included in both the Jewish Tanakh and the Christian Bible ; as well as the Septuagint.
Where the Diatessaron records Gospel quotations from the Jewish Scriptures, the text appears to agree with that found in the Syriac Peshitta Old Testament rather than that found in the Greek Septuagint — as used by the original Gospel authors.
He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books.
The Septuagint renders " your king " as Moloch, perhaps from a scribal error, whence the verse appears in Acts 7. 43:
The Greek word διασπορά ( dispersion ) appears in the Ancient Greek translation of the Old Testament known as the Septuagint: ἔση διασπορὰ ἐν πάσαις βασιλείαις τῆς γῆς ( thou shalt be a diaspora ( or dispersion ) in all kingdoms of the earth ) ( Deuteronomy xxviii: 25 ).
This transliteration also appears in the Septuagint.
The Prayer of Azariah and the Song of the Three Holy Children is a lengthy passage that appears after Daniel 3: 23 in Roman Catholic and Eastern Orthodox Bibles, as well as in the ancient Greek Septuagint translation.
Thus the Greek translation of the Hebrew Scriptures ( the Septuagint ) was the dominant translation ( even the Peshitta appears to be influenced ).
Tekhelet, which appears 48 times in the Tanakh-translated by the Septuagint as iakinthinos (, blue )-is a specific blue dye produced from a creature referred to as a chilazon, other blue dyes being unacceptable ( Tosefta ).
This Cainan also appears in the Septuagint ( Greek ) Old Testament, but is omitted by the Hebrew Masoretic text.
The phrase mercy seat is not a translation of the Hebrew term kapporeth, which appears in its place in the Masoretic text, nor of the Greek term hilasterion, which takes the same place in the Septuagint, but instead is the translation by William Tyndale of the German term Gnadenstuhl, from the same narrative position in the Luther Bible ; Gnadenstuhl literally means seat of grace, in the sense of location of grace.
Biblical scholars regard this ritual as an evolution from the simpler sin offering for the first day of the seventh month, given in the book of Ezekiel ; though the masoretic text renders this as the seventh day of the month, the Septuagint has ... first day of the seventh month, and scholars think that the sin offering on this day exchanged days with Rosh Hashanah, which in Ezekiel's day appears to have been celebrated on the tenth of the month.
The term often appears as merely < span style =" font-family: SBL Hebrew, Ezra SIL SR, Ezra SIL, Cardo, Chrysanthi Unicode, TITUS Cyberbit Basic, Arial Unicode MS, Narkisim, Times New Roman ">< big > אשרה </ big ></ span >, ( Asherah ) referred to as " groves " in the King James Version, which follows the Septuagint rendering as ἄλσος, pl.
The word Syria does not appear in the Hebrew original of the Scriptures, but appears in the Septuagint as the translation of Aram.
The word is a Latinization of the Greek stereoma, which appears in the Septuagint ( c. 200 BC ).
Among these appears to have been a portion of the Septuagint.

Septuagint and agree
Nearly two thousand textual variations from the Masoretic text agree with the Septuagint and some are shared with the Latin Vulgate.

Septuagint and more
In order to put an end to the marked divergences in the western texts of that period, Damasus encouraged the highly respected scholar to revise the available Old Latin versions of the Bible into a more accurate Latin on the basis of the Greek New Testament and the Septuagint, resulting in the Vulgate.
The Septuagint should not to be confused with the seven or more other Greek versions of the Old Testament, most of which do not survive except as fragments.
In most ancient copies of the Bible which contain the Septuagint version of the Old Testament, the Book of Daniel is not the original Septuagint version, but instead is a copy of Theodotion's translation from the Hebrew, which more closely resembles the Masoretic text.
In the Early Christian Church, the presumed fact was that the Septuagint was translated by Jews before the era of Christ, and that the Septuagint at certain places gives itself more to a christological interpretation than ( say, 2nd century ) Hebrew texts, was taken as evidence, that " Jews " had changed the Hebrew text in a way that made them less christological.
" The Translator's Preface to the New International Version says: " The translators also consulted the more important early versions ( including ) the Septuagint ...
He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the Old Latin text of the four Gospels from the best Greek texts, and by the time of Damasus ' death in 384 he had thoroughly completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Septuagint of the Old Latin text of the Psalms in the Roman Psalter which is now lost.
Some Catholics including Jean Morin, a Jesuit-convert from Calvinism to Catholicism, argued that the Samaritan Pentateuch's correspondences with the Latin Vulgate and Septuagint indicated that it represents a more authentic Hebrew text than the Masoretic.
Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than was once thought.
In using the word ἐκκλησία ( ekklēsia, " church "), early Christians were employing a term that, while it designated the assembly of a Greek city-state, in which only citizens could participate, was traditionally used by Greek-speaking Jews to speak of Israel, the people of God, and that appeared in the Septuagint in the sense of an assembly gathered for religious reasons, often for a liturgy ; in that translation ἐκκλησία stood for the Hebrew word קהל ( qahal ), which however it also rendered as συναγωγή ( synagōgē, " synagogue "), the two Greek words being largely synonymous until Christians distinguished them more clearly.
It was an attempt to provide a more accurate rendering of the Septuagint than had hitherto existed in Syriac, and obtained recognition among Syrian Miaphysites until superseded by the still more literal renderings of the Old Testament by Paul of Tella and of the New Testament by Thomas of Harkel ( both in 616 / 617 ), of which the latter at least was based on the work of Philoxenus.
The translation of the name as " Mesopotamia " was not consistent-the Septuagint also uses a more precise translation " Mesopotamia of Syria " as well as " Rivers of Syria ".
However, Symmachus aimed to preserve the meaning of his Hebrew source text by a more literal translation than the Septuagint.
According to the notes, more weight will be given to the Septuagint in the translation of the Hebrew Bible Scriptures, though the Masoretic Text will remain the primary source.
Unfortunately, the meaning of the Hebrew names for the minerals, given by the masoretic text, are not clear, and though the Greek names for them in the Septuagint are more clear, scholars believe that it cannot be completely relied on for this matter because the breastplate had ceased to be in use by the time the Septuagint was created, and several Greek names for various gems have changed meaning between the classical era and modern times.
* Sapir ( in the masoretic text ) / Sapphiros ( in the Septuagint )-despite appearing to refer to Sapphire, Sapphire was essentially unknown before the era of the Roman Empire, and even once it became more known was treated as merely being a form of hyacinth or of jacinth.
Patriarchs from Adam to Terah, the father of Abraham, are said to be older by as much as 100 years or more when they begat their named son in the Septuagint than they were in the Hebrew or the Vulgate ( Genesis 5, 11 ).
According to the Samaritan Pentateuch version of Deuteronomy, the instruction actually concerns Mount Gerizim, which the Samaritans view as a holy site ; some scholars believe that the Samaritan version is probably more accurate in this respect, the compilers of the masoretic text and authors of the Septuagint being likely to be biased against the Samaritans.
That is, whether the Masoretic text which forms the basis of most modern English translations of the Old Testament, or translations which pre-date the masoretic text, such as the Septuagint, Syriac Peshitta, and Samaritan Pentateuch are more accurate.

0.538 seconds.