Help


[permalink] [id link]
+
Page "Messiah" ¶ 6
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Greek and Septuagint
In the Hebrew Bible and the Qur ' an, Aaron ( or ; Ahărōn, Hārūn, Greek ( Septuagint ): Ααρών ), who is often called "' Aaron the Priest "' () and once Aaron the Levite () ( Exodus 4: 14 ), was the older brother of Moses, ( Exodus 6: 16-20, 7: 7 ; Qur ' an 28: 34 ) and a prophet of God.
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
In addition to being married to Jochebed, Amram is also described in the Bible as having been related to Jochebed prior to the marriage, although the exact relationship is uncertain ; some Greek and Latin manuscripts of the Septuagint state that Jochebed was Amram's father's cousin, and others state that Amram was Jochebed's cousin, but the Masoretic text states that he was Jochebed's nephew.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
Ignorant of Hebrew, and only rarely appealing to other Greek versions ( to Aquila once in the Ecthesis, to other versions once or twice on the Psalms ), his knowledge of the Old Testament is limited to the Septuagint.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The Eastern Orthodox receive the Septuagint as the textual basis for the entire Old Testament, in books both protocanonical and deuteroncanonical, to be used both in the Greek for liturgical purposes, and as the basis for translations in to the vernacular.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
The division of Chronicles and its place in the Christian canons are based upon the division of books in the ancient Greek Septuagint.
In the Greek Septuagint ( LXX ), Chronicles bears the title Paralipomenon (), i. e., " that which has been left out or left to one side ".
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
Bar-Hebraeus identified Ahasuerus explicitly as Artaxerxes II ; however, the names are not necessarily equivalent: Hebrew has a form of the name Artaxerxes distinct from Ahasuerus, and a direct Greek rendering of Ahasuerus is used by both Josephus and the Septuagint for occurrences of the name outside the Book of Esther.
An additional six chapters appear interspersed in Esther in the Septuagint, the Greek translation of the bible.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
In the Greek Septuagint ( LXX ) the title became " paroimai paroimiae " (" Proverbs ").
These names are missing in the Greek translation of the Septuagint.
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel

Greek and version
The Hebrew text of Samuel is widely recognised to be heavily corrupted with errors ( meaning that scribes, over the centuries, have introduced many mistakes while copying the original version ), while in addition the Greek and Hebrew versions differ considerably ; modern scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.
The Greek text corrects the impossibilities but does not seem to represent an earlier version.
The name Ahasuerus is equivalent to Xerxes, both deriving from the Persian Khshayārsha, thus Ahasuerus is usually identified as Xerxes I ( 486-465 BCE ), though Ahasuerus is identified as Artaxerxes in the later Greek version of Esther ( as well as by Josephus, the Jewish commentary Esther Rabbah, the Ethiopic translation and the Christian theologian Bar-Hebraeus who identified him more precisely as Artaxerxes II ).
In the superscription of the Old Greek version, Habakkuk is called the son of Joshua of the tribe of Levi.
In the Septuagint version of the Hebrew Bible, the word Christ was used to translate into Greek the Hebrew mashiach ( messiah ), meaning " anointed.
* The Elements: Air Neo-pagan version of " The Ancient Greek Esoteric Doctrine of the Elements " by John Opsopaus.
In an alternative version, she spent a night at Apollo's temple, at which time the temple snakes licked her ears clean so that she was able to hear the future ( this is a recurring theme in Greek mythology, though sometimes it brings an ability to understand the language of animals rather than an ability to know the future ).
Resolution of these scholarly questions remained very difficult so long as no complete version of the Diatessaron in Syriac or Greek had been recovered ; while the medieval translations that had survived — in Arabic and Latin — both relied on texts that had been heavily corrected to conform better with later canonical versions of the separate Gospel texts.
" Euclid " is the anglicized version of the Greek name Εὐκλείδης, meaning " Good Glory ".
* Euclid's Elements, with the original Greek and an English translation on facing pages ( includes PDF version for printing ).
The uppercase form of epsilon looks essentially identical to Latin E. The lowercase version has two typographical variants, both inherited from medieval Greek handwriting.
American theologian Edgar Goodspeed notes, " But the writer's Judaism is not actual and objective, but literary and academic, manifestly gained from the reading of the Septuagint Greek version of the Jewish scriptures, and his polished Greek style would be a strange vehicle for a message to Aramaic-speaking Jews or Christians of Jewish blood.
So he included the Greek text to permit qualified readers to verify the quality of his Latin version.
But by first calling the final product Novum Instrumentum omne (" All of the New Teaching ") and later Novum Testamentum omne (" All of the New Testament ") he also indicated clearly that he considered a consistently parallelized version of both the Greek and the Latin texts as the essential dual core of the church's New Testament tradition.
In a way it is legitimate to say that Erasmus " synchronized " or " unified " the Greek and the Latin traditions of the New Testament by producing an updated ( he would say: " purified ") version of either simultaneously.
This is clearly evidenced by the fact that his Greek text is not just the basis for his Latin translation, but also the other way round: there are numerous instances where he edits the Greek text to reflect his Latin version.

Greek and Old
The Glagolitic alphabet was the initial script of the liturgical language Old Church Slavonic and became, together with the Greek uncial script, the basis of the Cyrillic script.
The earliest known alphabet in the wider sense is the Wadi el-Hol script, believed to be an abjad, which through its successor Phoenician is the ancestor of modern alphabets, including Arabic, Greek, Latin ( via the Old Italic alphabet ), Cyrillic ( via the Greek alphabet ) and Hebrew ( via Aramaic ).
An abbot ( from Old English abbod, abbad, from Latin abbas (“ father ”), from Ancient Greek ἀββᾶς ( abbas ), from Aramaic ܐܒܐ / אבא (’ abbā, “ father ”); confer German Abt ; French abbé ) is the head and chief governor of a community of monks, called also in the East hegumen or archimandrite.
The word acre is derived from Old English æcer originally meaning " open field ", cognate to west coast Norwegian ækre and Swedish åker, German Acker, Dutch akker, Latin ager, and Greek αγρός ( agros ).
The word is derived from the Greek ( antiphōna ) via Old English, a word which originally had the same meaning as antiphon.
Ægir is an Old Norse word meaning " terror " and the name of a destructive giant associated with the sea ; ægis is the genitive ( possessive ) form of ægir and has no direct relation to Greek aigis.
The book of Habakkuk is a book of the Tanakh ( the Old Testament ) and stands eighth in a section known as the 12 Minor Prophets in the Masoretic and Greek texts.
For example ; burgh in Scots and Middle English ; burg in German and Old English, borg in Scandinavian languages ; parcus in Latin and pyrgos in Greek.
The Greek word Messias appears only twice in the Greek Old Testament of the promised prince ( Daniel 9: 26 ; Psalm 2: 2 ); yet, when a name was wanted for the promised one, who was to be at once King and Savior, this title was used.
The English " cumin " derives from the Old English cymen ( or Old French cumin ), from Latin cuminum, which is the latinisation of the Greek κύμινον ( kuminon ), cognate with Hebrew כמון ( kammon ) and Arabic كمون ( kammun ).
On February 4, the last day of his visit, he was shown a text which he recognized as significant — the Codex Sinaiticus — a Greek manuscript of the complete New Testament and parts of the Old Testament dating to the 4th century.
Of relatively lesser importance was Tischendorf's work on the Greek Old Testament.
In geometry, a cube < ref > English cube from Old French < Latin cubus < Greek κύβος ( kubos ) meaning " a cube, a die, vertebra ".
* Saint Cyril the Philosopher ( link to Saints Cyril and Methodius ), 9th century Greek missionary, co-invented the Slavic alphabet, translated the Bible into Old Church Slavonic

0.347 seconds.