Help


[permalink] [id link]
+
Page "Samaritan Pentateuch" ¶ 27
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Vulgate and translates
The word Lucifer is taken from the Latin Vulgate, which translates ה ֵ יל ֵ ל as lucifer, meaning " the morning star, the planet Venus " ( or, as an adjective, " light-bringing "), The Septuagint renders ה ֵ יל ֵ ל in Greek as ἑωσφόρος ( heōsphoros ) meaning " morning star ".
The variation in possibilities of meaning for this sixth stone in the Hoshen is reflected in different translations of the Bible – the King James Version translates the sixth stone as diamond, the New International Version translates it as emerald, and the Vulgate translates it as jaspis – meaning jasper.
The Latin Vulgate translates the Greek ἁρπαγησόμεθα as rapiemur, from the verb rapio meaning " to catch up " or " take away ".< ref >
However, the Latin Vulgate Bible translates the passage as it is above, and western Church Fathers therefore tended to refer to Salome as " Herodias's daughter " or just " the girl ".
However, the Latin Vulgate Bible translates the passage as it is above, and western Church Fathers therefore tended to refer to Salome as " Herodias's daughter " or just " the girl ".
In all these instances, the Revised Version — following the tradition established by Jerome's Vulgate basiliscus — renders the word " basilisk ", and the New International Version translates it as " viper ".
The Douay-Rheims Bible translates the Vulgate as, " And when Moses came down from the mount Sinai, he held the two tables of the testimony, and he knew not that his face was horned from the conversation of the Lord.
The Latin Vulgate Bible translates as Sanctum sanctorum ( Ex 26: 34 ).
Jerome's Latin Vulgate translates " panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie ".
Similarly hilasterion etymologically means thing for propitiation, with Hesychius writing that a synonym of hilasterion was thing for catharsis, while the Vulgate translates it as propitiatorium.
The Latin text encircling the seal, Scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos, is from verse 12 of Psalm 5 from the Vulgate ; it translates to " You have crowned us with the shield of your goodwill.
The Vulgate version of the Annunciation translates the salute of the angel to Mary, Mother of Jesus as Ave Maria, gratia plena (" Hail Mary, full of grace ").
The Septuagint translates the term mamzer as son " of a prostitute " ( Greek: ek pornes ), and the Latin Vulgate translates it as de scorto natus (" born of a prostitute ").
" Lapide supports the New American Bible usage of happy ; it directly translates the beatus of the Vulgate, and it carries the meaning of the Greek.

Vulgate and phrase
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
Jerome later translated this phrase as piscis granda in his Latin Vulgate.
The phrase also occurs a few times in the Vulgate translation of the Bible, notably in when Peter asks Jesus the same question, to which he responds, " Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me.
Jerome later translated this phrase as piscis grandis in his Latin Vulgate.
In consequence, Urim and Thummim has traditionally been translated as lights and perfections ( by Theodotion, for example ), or, by taking the phrase allegorically, as meaning revelation and truth, or doctrine and truth ( it appears in this form in the Vulgate, in the writing of Jerome, and in the Hexapla ).
The phrase translated into English as " Man of Sorrows " (" vir dolorum " in the Vulgate, in German Schmerzensmann ) occurs at verse 3:
The Latin phrase fiat lux, from the Latin Vulgate Bible, is typically translated as " let there be light " when relating to Genesis 1: 3 ( Hebrew: " י ְ ה ִ י או ֹ ר ").
In one manuscript, back-translated into Greek from the Vulgate, the phrase " and these three are one " is not present.
In particular, they understand all to refer to all of the elect ( as in ) instead of every person in the world ; or to refer to all qualitatively, instead of quantitatively, as in all races of people, not just Israelites ( as in ; ; ; and ); or to refer to the elect in all places throughout the world ( as in, where the words " the sins of " have been added to the last phrase by the ESV and other translations and literally reads " but for the whole world ", as in the NKJV, ASV, the Vulgate, etc .).
The phrase ad fontes occurs in the Latin Vulgate version of Psalm 42:
The Latin expression, " nihil novi " (" nothing new "), had previously appeared in the Vulgate Bible phrase, " nihil novi sub sole " (" there is nothing new under the sun "), in Ecclesiastes 1: 9.
And at the roof of chapel, the phrase " Melior est die mortis die nativitatis ( Better is the day of death than the day of birth )" ( Ecclesiastes, 7, 1 ) from Vulgate is written.
The only name for this diagram which was in any regular use during the Middle Ages was " Scutum Fidei " ( a Latin phrase meaning " Shield of the Faith ", taken from the Vulgate of Ephesians verse 6: 16 ).

Vulgate and ("
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
(" The Bear " was translated as " Arcturus " in the Vulgate and it persisted in the KJV.
* The Septuagint and the Vulgate in several passages translate it with Carthage, apparently following a Jewish tradition found in the Targum of Jonathan (" Afriki ", i. e., Carthage ).
Unofficially, the loophole was even larger, because the Biblical passage traditionally used for the literacy test was inevitably and appropriately Psalm 51 ( Psalm 50 according to the Vulgate and Septuagint numbering ), Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam (" O God, have mercy upon me, according to thine heartfelt mercifulness ").
Medieval illuminated manuscripts such as the Holkham Bible showed the dove returning to Noah with a branch, and Wycliffe's Bible, which translated the Vulgate into English in the 14th century, uses " a braunche of olyue tre with greene leeuys " (" a branch of olive tree with green leaves ") in Gen. 8: 11.
The ESV version of these books is based on a revision of the Revised Standard Version 1977 Expanded Edition (" expanded " taken to mean it includes those books considered canonical by neither Catholics, Orthodox, nor Protestants, such as 4 Esdras and 4 Maccabees, but are nonetheless historically included in major manuscripts of the Vulgate and Septuagint ).
The depiction of a horned Moses was the normal medieval Western depiction of Moses, based on the description of Moses ' face as "" (" horned ") in the Latin Vulgate translation of Exodus.
Epiousios was rendered as cotidianum (" daily ") in the Vetus Latina and revised to supersubstantialem in the Vulgate, albeit only in Matthew's version.
* (" Dicet enim ") is the shortest verse in the Latin Vulgate.
Theopneustos is rendered in the Vulgate as the Latin divinitus inspirata (" divinely breathed into "), but some modern English translations opt for " God-breathed " ( NIV ) or " breathed out by God " ( ESV ) and avoid " inspiration " altogether, since its connotation, unlike its Latin root, leans toward breathing in instead of breathing out.

Vulgate and land
Balaam's location, Pethor, is simply given as " which is by the river of the land of the children of his people " in the masoretic text and the Septuagint, though the Samaritan Pentateuch, Vulgate, and Syriac Peshitta all identify his land as Ammon.
The great central dome is encircled with the motto " Terram Frumenti Hordei, ac Vinarum, in qua Ficus et Malogranata et Oliveta Nascuntur, Terram Olei ac Mellis ", ( A land of wheat, and barley, and vines, and fig-trees, and pomegranates ; a land of oil olive, and honey ) from the Vulgate of St. Jerome.

Vulgate and ")
The Book of Tobit ( Book of Tobias in the Vulgate ; from the Greek: τωβιθ, and Hebrew: טובי Tobi " my good ", also called the Book of Tobias from the Hebrew טוביה Tobiah " Yahweh is my good ") is a book of scripture that is part of the Catholic and Orthodox biblical canon, pronounced canonical by the Council of Carthage of 397 and confirmed for Roman Catholics by the Council of Trent ( 1546 ).
Inspiration for the Christian use of the name " pontiff " for a bishop could be found in the use of the same word ( in Latin, pontifex, not " pontifex maximus ") for the Jewish High Priest in the Vulgate Latin translation of the Scriptures, where it appears 59 times.
The term Loving-kindness ( or " lovingkindness ") was coined by Myles Coverdale for his Coverdale Bible of 1535, as an English translation of the Hebrew word chesed ( which appears in the Latin Vulgate as " misericordia "); in that text it is spelled " louinge kyndnesse ".

0.316 seconds.