Help


[permalink] [id link]
+
Page "Rapture" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and Vulgate
He wrote the grammatical rules for the Vulgate Latin spoken by some illiterates in Europe at his time.
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
* as the subject of an indirect statement ( e. g. Dixit me fuisse saevum, " He said that I had been cruel ;" in later Latin works, such as the Vulgate, such a construction is replaced by quod and a regularly structured sentence, having the subject in the nominative: e. g., Dixit quod ego fueram saevus ).
The Latin Vulgate, as well as the Douay Rheims Bible, has an additional note ( not present in the Greek text ), " in Latin Exterminans ", exterminans being the Latin word for " destroyer ".
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
In the Latin Vulgate the title was " proverbia ", from which the English title of Proverbs is derived.
Saint Jerome later translated the Greek phrase as piscis granda in his Latin Vulgate, and as cetus in.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
The Council entrusted to the Pope the implementation of its work ; as a result, Pope Pius IV issued the Tridentine Creed in 1565 ; and Pope Pius V issued in 1566 the Roman Catechism, in 1568 a revised Roman Breviary, and in 1570 a revised Roman Missal, thus standardizing what since the 20th century has been called the Tridentine Mass ( from the city's Latin name Tridentum ), and Pope Clement VIII issued in 1592 a revised edition of the Vulgate.
With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
The older mixed Vulgate / Diatessaron text type also appears to have continued as a distinct tradition, as such texts appear to underlie surviving 13th-14th century Gospel harmonies in Middle Dutch, Middle High German, Middle French, Middle English, Tuscan and Venetian ; although no example of this hypothetical Latin sub-text has ever been identified.
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
The book is particularly notable for its iconic phrases, " the sun also rises ," " is nothing new under the sun " (, Latin Vulgate: ' nihil novi sub sole ') and " he who increaseth knowledge, increaseth sorrow.
Erasmus also translated the Latin text into Greek wherever he found that the Greek text and the accompanying commentaries were mixed up, or where he simply preferred the Vulgate ’ s reading to the Greek text.
That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John.

Latin and translates
When told they were called " Anglii " ( Angles ), he replied with a Latin pun that translates well into English: “ Bene, nam et angelicam habent faciem, et tales angelorum in caelis decet esse coheredes ” (" It is well, for they have an angelic face, and such people ought to be co-heirs of the angels in heaven ").
When Chicago was incorporated in 1837, it chose the motto Urbs in Horto, a Latin phrase which translates into English as " City in a Garden ".
The Latin inscription on their tomb, " Regno consortes & urna, hic obdormimus Elizabetha et Maria sorores, in spe resurrectionis ", translates to " Consorts in realm and tomb, here we sleep, Elizabeth and Mary, sisters, in hope of resurrection ".
The English term " empiric " derives from the Greek word ἐμπειρία, which is cognate with and translates to the Latin experientia, from which we derive the word " experience " and the related " experiment ".
Its Latin motto, fiat panis, translates into English as " let there be bread ".
While he was in prison, Pope Pius IX sent Davis a portrait inscribed with the Latin words, " Venite ad me omnes qui laboratis, et ego reficiam vos, dicit Dominus ", which comes from Matthew 11: 28 and translates as, " Come to me all ye who labor and are heavy burdened and I will give you rest, sayeth the Lord.
The word Lucifer is taken from the Latin Vulgate, which translates ה ֵ יל ֵ ל as lucifer, meaning " the morning star, the planet Venus " ( or, as an adjective, " light-bringing "), The Septuagint renders ה ֵ יל ֵ ל in Greek as ἑωσφόρος ( heōsphoros ) meaning " morning star ".
The Latin inscription on their tomb, Regno consortes et urna, hic obdormimus Elizabetha et Maria sorores, in spe resurrectionis ( affixed there by James VI of Scotland when he succeeded Elizabeth as King James I of England ) translates to " Consorts in realm and tomb, here we sleep, Elizabeth and Mary, sisters, in hope of resurrection ".
is an initialism of the Latin phrase, which translates as " which was to be demonstrated ".
is an abbreviation for requiescat in pace ( Latin, translates to English as: " rest in peace ")
Theology translates into English from the Greek theologia ( θεολογία ) which derived from theos ( θεός ), meaning God, and logia ( λόγια ), meaning utterances, sayings, or oracles ( a word related to logos, meaning word, discourse, account, or reasoning ) which had passed into Latin as theologia and into French as théologie.
* Calcidius translates Plato into Latin.
* Jean de Meun translates Vegetius ' 4th century military treatise De Re Militari from Latin into French.
* Adelard of Bath translates Muḥammad ibn Mūsā al-Ḵwārizmī's arithmetic and astronomical tables into Latin.
* 1270 – Witelo translates Alhazen's 200-year-old treatise on optics, Kitab al-Manazir, from Arabic into Latin, bringing the work to European academic circles for the first time.
* 1284 – Jean de Meun translates Vegetius ' 4th century military treatise De Re Militari from Latin into French.
* Witelo translates Alhazen's 200-year-old treatise on optics, Kitab al-Manazir, from Arabic into Latin, bringing the work to European academic circles for the first time.
The Latin inscription on the coins read, " ZVEN REX DÆNOR ", which translates as " Sven, king of Danes ".
* Robert Grosseteste translates Aristotle's Nichomachean Ethics from Greek into Latin, it marks the true start of the rediscovery of the philosopher by Medieval Europe.
The name of Campania itself is derived from Latin, as the Romans knew the region as Campania felix, which translates into English as " fertile countryside ".
The Latin word as used in the Bible translates as Greek phyle " race, tribe, clan " and ultimately the Hebrew שבט () or " sceptre ".
Scotland takes its name from Scotus which in Latin translates into Irishman ( masculine form of Scoti ).
According to its statutes, the school is called in Latin Collegium Sanctae Mariae prope Wintoniam, or Collegium Beatae Mariae Wintoniensis prope Winton, which translates into English as St Mary's College, near Winchester, or The College of the Blessed Mary of Winchester, near Winchester.
which translates from Latin as:
The p-Celtic Welsh language also translates the Latin " day of the sun " as dydd Sul.

0.087 seconds.