Help


[permalink] [id link]
+
Page "New English Translation" ¶ 3
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and is
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
The first stage of translation after glossary lookup is structural analysis of the input text.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
" American shot " is a translation of a phrase from French film criticism, " plan américain " and refers to a medium-long (" knee ") film shot of a group of characters, who are arranged so that all are visible to the camera.
The process of making proteins is called translation and involves the step-by-step addition of amino acids to a growing protein chain by a ribozyme that is called a ribosome.
Non-standard amino acids that are found in proteins are formed by post-translational modification, which is modification after translation during protein synthesis.
Another example is the formation of hypusine in the translation initiation factor EIF5A, through modification of a lysine residue.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
On the Principles of the Universe is preserved in Arabic translation.
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.

translation and most
Swedish folklorist Carl Wilhelm Von Sydow argued against both Scandinavian translation and source material due to his theory that Beowulf is fundamentally Christian and written at a time when any Norse tale would have most likely been pagan in nature.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
Though most of the Paronomasia is lost in translation, it is the equivalent of ‘ Ashdod shall be but ashes ,’ where the fate of the city matches its name.
His most famous book in this area is The Skeptical Environmentalist, whose English translation was published as a work in environmental economics by Cambridge University Press in 2001.
Saint Sava began the work on the Serbian Nomocanon in 1208 while being at Mount Athos, using The Nomocanon in Fourteen Titles, Synopsis of Stefan the Efesian, Nomocanon of John Scholasticus, Ecumenical Councils ' documents, which he modified with the canonical commentaries of Aristinos and John Zonaras, local church meetings, rules of the Holy Fathers, the law of Moses, translation of Prohiron and the Byzantine emperors ' Novellae ( most were taken from Justinian's Novellae ).
However it was only in 1927 that the shakta theory of seven main chakras, that has become most popular in the West, was introduced, largely through the translation of two Indian texts: the Sat-Cakra-Nirupana, and the Padaka-Pancaka, by Sir John Woodroffe, alias Arthur Avalon, in a book titled The Serpent Power.
The most detailed account of Mangonel use is from “ Eric Marsden's translation of a text written by Ammianus Marcellius in the 4th Century AD ” describing its construction and combat usage.
The most scholarly and accurate English translation of the novel up to that time, it has been criticized by some as being too stiff.
Nevertheless, it became the most frequently reprinted translation of the novel until about 1885.
It is said that his translation was the most honest of all translations, without expansions upon the text or changing of the proverbs.
Reviewing the novel in the New York Times, Carlos Fuentes called Grossman's translation a " major literary achievement " and another called it the " most transparent and least impeded among more than a dozen English translations going back to the 17th century.
The most widely known English language translation was made by Sir James Fergusson, formerly Keeper of the Records of Scotland, from text that he reconstructed using this extant copy and early copies of the original draft.
The most recent translation is by Bill Porter ( Red Pine ) ( Copper Canyon Press, 2009 ) and distinguishes itself in its extensive commentary by scores of poets, monks, and Chinese scholars.
A French translation of Chambers ' work inspired the Encyclopédie, perhaps the most famous early encyclopedia, notable for its scope, the quality of some contributions, and its political and cultural impact in the years leading up to the French revolution.
* Averil Cameron ( professor at King's College and Oxford ) and Stuart Hall ( historian and theologian ), in their recent translation of the Life of Constantine, point out that writers such as Burckhardt found it necessary to attack Eusebius in order to undermine the ideological legitimacy of the Habsburg empire, which based itself on the idea of Christian empire derived from Constantine, and that the most controversial letter in the Life has since been found among the papyri of Egypt.
He had previously published a critical edition, with a Latin translation and notes, of the story of Nala and Damayanti ( London, 1819 ), the most beautiful episode of the Mahabharata.
Ackerman's German-speaking wife Wendayne (" Wendy ") did most of the translation.
This Italian manuscript formed the basis for the most commonly circulated English version, a translation undertaken by Lonsdale and Laura Ragg and published in 1907.
Joosten, however, while accepting that the carelessness of the English scribe is the most likely explanation for most such instances, nevertheless argues that a minority of such readings are due to translation errors in the Spanish text: as, for example, where the Italian text employs the conjunction pero, with an Italian meaning ' therefore '; while the Spanish text also reads pero, with a Spanish meaning ' however '; the Italian sense being the one demanded by the context.
However, the most significant improvement was the addition of wall translation, rotation and level scripting.
This translation from the Latin of Renaissance author Georgius Agricola is still the most important scholarly version and provides its historical context.
The text of the Kitáb-i-Aqdas consists of several hundred verses, which have been grouped in 189 numbered paragraphs in the English translation most of which are just a few sentences.
And because Luft means " air " and Waffe may be translated into English as either " weapon " or " arm ", " Air Arm " may be considered the most literal English translation of Luftwaffe ( cf.
* TranslationSoftware4u, award winning translation software from Systran, the most popular translation software worldwide used by most professional translators.

0.115 seconds.