Help


[permalink] [id link]
+
Page "Matthew Bible" ¶ 0
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translations and Myles
The English rendering was substantially based on the earlier translations by William Tyndale and Myles Coverdale ( more than 80 percent of the language in the Genevan Bible is from Tyndale ).

translations and Coverdale
* 1535 – The first complete English-language Bible ( the Coverdale Bible ) is printed, with translations by William Tyndale and Miles Coverdale.
* October 4 – The first complete English-language Bible is printed in Antwerp, with translations by William Tyndale and Miles Coverdale.
As the Tyndale Bible was incomplete, Coverdale translated the remaining books of the Old Testament and Apocrypha from the Latin Vulgate and German translations, rather than working from the original Greek, Hebrew and Aramaic texts.
Although Wycliffe's Bible circulated widely in the later Middle Ages, it had very little influence on the first English biblical translations of the reformation era such as those of William Tyndale and Miles Coverdale, as it had been translated from the Latin Vulgate rather than the original Greek and Hebrew ; and consequently it was generally ignored in later English Protestant biblical scholarship.
The term was actually first used by George Joye, whose translations of the Psalms were seen through the press by Coverdale before he translated the Old Testament. This use of the word " bug " was repeated in the 1539 Great Bible and in Matthew's Bible, 1551.
John Rogers, the first martyr under Mary I, whose " Matthew's Bible " later combined translations by Tyndale and Miles Coverdale, served as chaplain to the English merchants in Antwerp.
Seres ' important work includes a 1549 edition of John Rogers ' Matthew Bible, which was first printed in 1537 by Richard Grafton and Jacobus van Meteren as a mixture of the translations by John Tyndale and Miles Coverdale.
The Tyndale and Coverdale English translations used " ten verses ".

translations and from
In the twelfth and thirteenth centuries, interest in Aristotle revived and Latin Christians had translations made, both from Arabic translations, such as those by Gerard of Cremona, and from the original Greek, such as those by James of Venice and William of Moerbeke.
After Thomas Aquinas wrote his theology, working from Moerbeke's translations, the demand for Aristotle's writings grew and the Greek manuscripts returned to the West, stimulating a revival of Aristotelianism in Europe that continued into the Renaissance.
He digested, interpreted and systematized the whole of Aristotle's works, gleaned from the Latin translations and notes of the Arabian commentators, in accordance with Church doctrine.
About a fifth of the law code is taken up by Alfred's introduction, which includes translations into English of the Decalogue, a few chapters from the Book of Exodus, and the " Apostolic Letter " from Acts of the Apostles ( 15: 23 – 29 ).
It entailed the recruitment of clerical scholars from Mercia, Wales and abroad to enhance the tenor of the court and of the episcopacy ; the establishment of a court school to educate his own children, the sons of his nobles, and intellectually promising boys of lesser birth ; an attempt to require literacy in those who held offices of authority ; a series of translations into the vernacular of Latin works the king deemed " most necessary for all men to know "; the compilation of a chronicle detailing the rise of Alfred's kingdom and house ; and the issuance of a law code that presented the West Saxons as a new people of Israel and their king as a just and divinely inspired law-giver.
The second Abbasid caliph, Al Mansur ( 754 – 775 ) founded the city of Baghdad to act as a centre of learning, and included in its design a library-translation centre known as Bayt al-Hikma ‘ Storehouse of Wisdom ’, which continued to receive development from his heirs and was to provide a major impetus for Arabic-Persian translations of Hellenistic astrological texts.
Jews, Protestants, and Catholics all use the Masoretic text as the textual basis for their translations of the protocanonical books ( those which are received by both Jews and all Christians ), with various emendations derived from a multiplicity of other ancient witnesses ( such as the Septuagint, the Vulgate, the Dead Sea Scrolls, etc.
Verbatim translations were sent solely to the Naval Intelligence Division ( NID ) of the Admiralty's Operational Intelligence Centre ( OIC ) supplemented by information from indexes as to the meaning of technical terms and abbreviations, and cross-referenced information from a store of knowledge of German naval technology.
In early translations of the Hebrew Bible, Jewish translators tended to remove anthropomorphic imagery in order to prevent the reader from misunderstanding the ancient texts.
In Mexico as translations from English to Spanish applied to Mexico City, the word borough has resulted in a delegación ( delegation ), referring to the 16 administrative areas within the Mexican Federal District.
* The Consolation of Philosophy, many translations and commentaries from Internet Archive
A mercury clock, described in the Libros del saber, a Spanish work from 1277 consisting of translations and paraphrases of Arabic works, is sometimes quoted as evidence for Muslim knowledge of a mechanical clock.
Departing from denominational practice for over 120 years, English language churches may now choose alternate Bible translations at these services ( i. e. Phillips ).
The 12 year cycle, including Turkish / Mongolian translations of the animal names ( known as sanawat-e turki سنوات ترکی ,) remained in use for chronology, historiography, and bureaucratic purposes in the Persian and Turkish speaking world from Asia Minor to India and Mongolia throughout the Medieval and Early Modern periods.
Polkan is originally based on Pulicane, a half-dog from Andrea da Barberino's poem I Reali di Francia, which was once popular in the Slavonic world in prosaic translations.
Most Arthurian romances of this period produced in English or Welsh did not follow this trend ; Camelot was referred to infrequently, and usually in translations from French.
The 1609 Douai Bible includes them in an appendix, but they have been dropped from recent Catholic translations into English.
Academic publishers are more likely than others to adopt pinyin ; Columbia University Press changed the titles of Burton Watson's translations from " Chuang Tzu " to " Zhuangzi " and from " Han Fei Tzu " to " Hanfeizi ".
Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation.

translations and German
Middle High German has a feminine singular elbe and a plural elbe, elber, but the word becomes very rare, mostly surviving in the adjective elbisch, and is replaced by the English form elf, elfen via 18th century German translations of Shakespeare's A Midsummernight's Dream.
Other translations include Erich Prokosch's nearly complete German translations of the tenth volume, the 2004 introductory work entitled The World of Evliya Çelebi: An Ottoman Mentality written by University of Chicago professor Robert Dankoff, and Dankoff and Sooyong Kim's 2010 translation of select excerpts of the ten volumes An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi.
These are in Gauss's Werke, Vol II, pp. 65 – 92 and 93 – 148 ; German translations are pp. 511 – 533 and 534 – 586 of the German edition of the Disquisitiones.
Forry later published translations of German issues # 127 through # 145 on his own under the Master Publications imprint.
The thought of German philosopher Friedrich Nietzsche has been influential in individualist anarchism specifically in thinkers such as the French Émile Armand, the Italian Renzo Novatore, the Colombian Biofilo Panclasta, and also " translations of Nietzsche's writings in the United States very likely appeared first in Liberty, the anarchist journal edited by Benjamin Tucker ".
Furthermore, Ribbentrop had the German Embassy in London provide translations from pro-appeasement newspapers like the Daily Mail and the Daily Express for Hitler's benefit, which had the effect of making it seem that British public opinion was more strongly against going to war for Poland then was actually the case.
The visual trope portrayed in the Libro de juegos miniatures is seen in other European transcriptions of the Arabic translations, most notably the German Carmina Burana Manuscript: two figures, one on either side of the board, with the board tilted up to reveal to the readers the moves made by the players.
Many translations are made of parts or sections of various German originals and the names of the translations often do not reveal what part of German work they contain.
There have been several English translations of the original German verses over the years, but all have maintained the original trochaic tetrameter:
There are also translations available in French, German and Italian.
A lot of poetic translations ( some based on verbatim translations into prose by others ) were also written by German Plisetsky, Konstantin Bal ' mont, Ts.
* Rubaiyat of Omar Khayyam a collection of rubaiyat in Persian, accompanied by several translations into English and German.
During the early 1850s, two German Egyptologists, Heinrich Brugsch and Max Uhlemann, produced revised Latin translations based on the demotic and hieroglyphic texts ; the first English translation, the work of three members of the Philomathean Society at the University of Pennsylvania, followed in 1858.
His Finnish textbook on the elements of complex analysis, Funktioteoria ( 1963 ), written together with Veikko Paatero, has appeared in German, English and Russian translations.
** Table of contents, bibliography of On the Origin of Species – links to text and images of all six British editions of The Origin of Species, the 6th edition with additions and corrections ( final text ), the first American edition, and translations into Danish, Dutch, French, German, Polish, Russian and Spanish.
* Umass. edu, ( Contains German, and Ogden and Pears & McGuinness translations Side-by-Side-by-Side )
The text is available in German and in both English translations ( Ogden & Pears-McGuinness )

0.236 seconds.