Help


[permalink] [id link]
+
Page "Senussi" ¶ 37
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

These and are
These are just another couple of characters to roll.
These men are not callous.
These things are important to almost all Persians and perhaps most important to the most ordinary.
These are traversed by another line of vaults, and thus rooms, arched on all four sides, are formed.
These songs ( practically all Persian music, for that matter ) are limited to a range of two octaves.
These are not, however, differences in federal structure.
These my grandmother left in their places ( they are still there, more persistent and longer-lived than the generations of man ) and planted others like them, that flourished without careful tending.
These are like the initial ways in which the world forces itself upon the self and thrusts the self into decision and choice.
These are suggestive of Selma Lagerlof.
These assumptions lead to an organization with one man at the top, six directly under him, six under each of these, and so on until there are six levels of personnel.
These ways are absolutely irreconcilable because they offer two different recipes for man's redemption from chaos.
These responses are explicable in terms of characteristics inherent in the crisis.
These discoveries are of present interest chiefly to the scientific community ; ;
These are personality factors ; ;
These are, if the research is done with subtlety and skill, researchable topics, but the research is missing.
These moments are historical events in the lives of individual authors with which the student of comparative literature must be frequently concerned.
These lives are in themselves outside of the moral order and are unburdened with moral responsibility.
These conceptions and the manner in which they were transposed into poetry or engendered by poetic form are intrinsic to western life from the time of Aeschylus to that of Shakespeare.
These biographical analogies are obvious, and far too much time has been spent speculating on their possible implications.
These women whose organization grew out of the old suffrage movement are dedicated to Thomas Jefferson's dictum that one must cherish the people's spirit but `` Keep alive their attention ''.
These are, of course, the same people whose support he has only now rejected to seek the independent vote.
These are New York, Pennsylvania, Michigan, Maryland, Missouri, New Jersey, Illinois and Minnesota.
These men are spenders.

These and translations
These were not targums (" translations ") in the true sense but like the Greek Esther are retellings of events and include additional legends relating to Purim.
These are in Gauss's Werke, Vol II, pp. 65 – 92 and 93 – 148 ; German translations are pp. 511 – 533 and 534 – 586 of the German edition of the Disquisitiones.
These translations, however, seem divorced from the way people actually use language.
These works include genres such as epic poetry, hagiography, sermons, Bible translations, legal works, chronicles, riddles, and others.
These translations were made from the work of Edward FitzGerald many years ago.
These symbols, sometimes referred to as " runic writings ", have been subjected to controversial translations.
These fresh translations are less literal in their rendering of German sentences and words, and are more accessible to English readers.
These major schools are sometimes said to constitute the ” Old Translation ” and ” New Translation ” traditions, the latter following from the historical Kadampa lineage of translations and tantric lineages.
These were not based on primary sources ( it is not known whether he knew Greek ), but rather on Arabic translations.
These newly translated segments are stored in the database where they can be used for future translations as well as repetitions of that segment in the current text.
These isometries consist of reflections, rotations, translations and combinations of these basic operations.
These unpublished translations included a favorable introduction in which she compared him to George Washington.
These names are also translations of the original Westron Kuduk ( Hobbit ) and Rohirric kûd-dûkan ( hole dweller ).
She later wrote " These naïve poems by a frivolous girl for some reason were reprinted thirteen times [...] And they came out in several translations.
These three translations were also published in America.
These are more important since they come with English translations, thus providing the basis for the Enochian vocabulary.
These were included in several 20th century translations, including, eventually, one by the artist's son Jack Lindsay.
These translations later inspired Daniel Defoe to write Robinson Crusoe, regarded as the first novel in English.
These works are partly translations from German authors.
These translations do not shed any light on the nature of dharana, dhyana and samadhi.
These are their traditional Latin names of the twelve houses, with their translations and other associated influences.
These translations later inspired Daniel Defoe to write Robinson Crusoe, which also featured a desert island narrative and was regarded as the first novel in English.
These " plays " are basically talks about literature with two or three participants plus voices for quotations ( Schmidt lent his voice for his translations of Finnegans Wake quoted in Der Triton mit dem Sonnenschirm ).
These are translations of the Japanese volume ( The complete works of Nichiren Daishonin ), compiled by 59th Nichiren Shōshū High Priest Nichiko Hori and published by Sōka Gakkai in 1952.
These translations may avoid some of the misleading associations carried by " happiness " although each tends to raise some problems of its own.

0.185 seconds.