Help


[permalink] [id link]
+
Page "Macron" ¶ 21
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Pinyin and official
( Old Turkic: 10px10px10px 10px10px10px10px10px, Bilge qaγan, 毗伽可汗, Pinyin: píjiā kěhàn, Wade-Giles: p ' i-chia k ' o-han, official title: 10px10px10px 10px10px10px10px10px 10px10px10px10px 10px10px10px10px10px 10px10px10px10px10px10px 10px10px10px10px10px10px, Teŋіriteg Тeŋiride bolmuš Türük Bilge qaγan,
Under the official New Phonetic System ( also known as Hanyu Pinyin ) romanization system, which is used to romanize all street signage in Taipei, and the formerly official Tongyong Pinyin system, the city's name is romanized as Táiběi.
In the 1950s, the Language Reform Committee of the People's Republic of China devised the Hanyu Pinyin orthography and promulgated it as the official romanization system of mainland China.
There had been simplification initiatives aimed at eradicating characters entirely and establishing the Hanyu Pinyin romanization as the official written system of the PRC, but the reform never gained quite as much popularity as the leftists had hoped.
Despite its official status for almost two decades until it was replaced by Tongyong Pinyin in 2002, MPS II existed only in some governmental publications ( such as travel brochures and dictionaries ).
Tongyong Pinyin () was the official Romanization of Mandarin Chinese in the Republic of China ( ROC ) ( Taiwan ) between 2002 and 2008.
Since January 1, 2009, Tongyong Pinyin is no longer official, due to the Ministry of Education's approval of Hanyu Pinyin on September 16, 2008.
Since January 1, 2009, Hanyu Pinyin is the only official romanization system in the Republic of China.
Tongyong Pinyin was the official romanization system in Taiwan but its use was voluntary.
* Pinyin: Modern Standard Chinese ( Mandarin ) in its official spelling.
The school was also named after Paul Hsü Kuangchi ( Pinyin: Xŭ Guāngqĭ ; Simplified Chinese: 徐光启 ; Traditional Chinese: 徐光啓 ), a 16th-century Chinese nobleman and high court official who converted to Christianity and supported its spread in China.
In October 2010, the MTC selected 路路通 ( Pinyin: Lùlùtōng ) as the official Chinese name for Clipper.
Kangding or Dardo ( Chinese: 康定, Pinyin: Kāngdìng ; Tibetan in official transcription: Dardo or Darzêdo, in Wylie transliteration: dar mdo or dar rtse mdo ) is the name of a county in Garzê Tibetan Autonomous Prefecture in western Sichuan Province, China.

Pinyin and Romanization
Compare these transcriptions of Chinese 道: Wade – Giles tao or tao < sup > 4 </ sup > ( marking 4th tone ), Legge romanization tâo, Latinxua Sin Wenz dau, Yale Romanization dàu, Mandarin Phonetic Symbols II dau, Hanyu Pinyin dào, Tongyong Pinyin daˋo, Gwoyeu Romatzyh or National Romanization daw, Zhuyin fuhao ㄉㄠ, and Cyrillic Palliday system дао.
Others prefer pinyin-based Daoism because of growing acceptance internationally of Hanyu Pinyin as the standard romanization for Chinese, as reflected in other recent spelling changes such as the pinyin Beijing that replaced the Wade Pei-ching or Chinese Postal Map Romanization Peking.
* Chinese Romanization Converter – Convert between Hanyu Pinyin, Wade – Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or ( un -) common Romanization systems.
Various authors have used other non-standard transliterations ( i. e. not using the Revised Romanization or Pinyin ) of the name of the mountain.
Therefore, when names of Jurchens, or Jurchen terms, are written in English, the same writing convention is usually followed as for Chinese words: that is, the English spelling is simply the Romanization ( Pinyin or Wade – Giles, as the case may be ) of the Modern Standard Mandarin pronunciation of the Chinese characters that were used to render the Jurchen name or word.
Although not as popular as other Cantonese romanization schemes such as Yale Romanization, Cantonese Pinyin, and Jyutping, it is still used in certain publications, particularly in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.

Pinyin and Mandarin
In China, the leaves and stems are used as a stir-fry vegetable, or in soups, and called 苋菜 ( Mandarin Pinyin: xiàncài ; Cantonese Jyutping: jin6 coi3 ) with variations in various dialects ).
Chinese languages treat these two phones differently ; for example in Mandarin, ( written b in Pinyin ) and ( written p ) contrast phonemically.
In Mandarin, they are historically allophones of, and spelled that way in Pinyin.
( Jieshi is the Pinyin romanization of the name, based on Mandarin, but the common romanized rendering is Kai-shek which is in Cantonese romanization.
In Hanyu Pinyin, the four tones of Mandarin Chinese are denoted by the macron ( first tone ), acute ( second tone ), caron ( third tone ) and grave ( fourth tone ) diacritics.
Hanyu Pinyin addresses this issue by employing the Latin letters customarily used for voiced stops, unneeded in Mandarin, to represent the unaspirated stops: b, p, d, t, g, k, j, q, zh, ch.
In the standard Pinyin system of romanization for Mandarin Chinese, capitalization is used to mark proper names, with some complexities because of different Chinese classifications of nominal types, and even different notions of such broad categories as word and phrase.
( Lao: ຂ ່ າ " kha "; " kha "; Indonesian / Malay: lengkuas ( Alpinia galanga ); Mandarin: 南薑 or 高良薑 ( traditional ), 南姜 or 高良姜 ( simplified ), nán jiāng or gāo liáng jiāng ( Pinyin ) or ; Cantonese: 藍薑 laam4 goeng1 ( Jyutping ) ; Vietnamese: riềng )
An alternative Chinese theory expounded in certain dictionaries states that the word " ketchup " derives from a Chinese word composed of two characters ( 茄汁, Cantonese ( Jyutping ): ke2 zap1, Minnan / Southern Hokkien: ga1 zap7, Teochew: giê5 zab4 / kiê5 tsap4, corresponding to Mandarin ( Pinyin ) jiā zhī ) based on Southern Chinese dialects, which means " tomato sauce.
Pinyin and Wade are both based on the pronunciations of the Beijing dialect or Mandarin Chinese.
Note that Pinyin uses the caron, not the breve, to indicate the third tone of Mandarin Chinese ; the breve cannot be used as a substitute in computer environments because Unicode does not provide an equivalent of ǚ with a breve.
* Hanyu Pinyin ( 1958 ): In mainland China, Hanyu Pinyin has been used officially to romanize Mandarin for decades, primarily as a linguistic tool for teaching the standardized language.
In Hong Kong, French toast, called 西多士 ( Cantonese ; jyutping: sai1 do1 si2 ; Mandarin Pinyin: xīduōshì ; " western toast ", but actually an abbreviation of " 法蘭西多士 ", " French western toast "), is available all day round but is popular for breakfast and afternoon tea in Hong Kong-style western restaurants and cha chaan tengs.
The caron also indicates the third tone ( falling and then rising ) in the Pinyin romanization of Mandarin Chinese.
In Pinyin ( Mandarin Chinese transliterated to Latin ), Ú / ú represents a " U " vowel sound of the second ( rising ) tone.
In Mandarin Chinese it is Hanyu Pinyin: Guan Wade-Giles: Kuan.
* Standard Mandarin Pinyin Table The complete listing of all Pinyin syllables used in standard Mandarin, along with native speaker pronunciation for each syllable.

Pinyin and Chinese
* Free Online Dictionary Look up Chinese, Pinyin or English ; includes stroke animation and sound.
During the early computer era, Chinese characters were categorized by their radicals or Pinyin ( or romanization ), but results weren't completely satisfactory.
Sogou Pinyin is a popular Chinese Pinyin input method editor developed by Sogou, a Chinese search engine.
* Open-source Pinyin Chinese Input Method Editor: A free and open-source JavaScript jQuery plugin for web developers to build the pinyin input-method functionality into their own websites, supporting input for both simplified and traditional characters.
Qi (; spelled qì in Pinyin romanization and ch ' i4 in Wade-Giles ) or ki ( in Japanese romanization ), is a fundamental concept of traditional Chinese culture.
In 1912, when Jiang Zhiqing was in Japan, he started to use the name Chiang Kai-shek ( Chinese: 蔣介石 ; Pinyin: ; Wade-Giles: Chiang Chieh-shih ) as a pen name for the articles that he published in a Chinese magazine he founded ( Voice of the Army ( Chinese: 軍聲 ).
Chinese writing is now usually converted to the Latin alphabet through the Pinyin phonetic transcription systems.
The root Chinese word 道 " way, path " is romanized tao in the older Wade – Giles system and dào in the modern Pinyin system.
Taylor & Taylor ( 1995: 124 ) concluded, " By and large, Pinyin represents the Chinese sounds better than the Wade-Giles system, and does so with fewer extra marks.
While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (, Pinyin: Daoshi ), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas ( 1625 ).
Gung-ho ( Pinyin gōnghé 工合 " work together ", see Cohen 1989 ) is pronounced because it was taken from spoken rather than written Chinese.
For the same reason, Kung-fu ( Pinyin gōngfú 功夫 " ability ", meaning " Chinese martial arts ") is pronounced instead of.
In most cases, Pinyin romanization more accurately represents Chinese pronunciations than Wade – Giles ; English speakers would read the martial art " Tai Ji Quan " closer to tàijíquán ' great ultimate fist ' than " T ' ai Chi Ch ' üan.

0.759 seconds.