Help


[permalink] [id link]
+
Page "Khmer architecture" ¶ 47
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and from
While studying at the seminary in Andover, Adoniram had been working on a New Testament translation from the original Greek.
The necromantic change from the palace at Sparta to Faust's Gothic castle directs us to the aesthetic meaning of the myth -- the translation of antique drama into Shakespearean and romantic guise.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
Errors in technical terminology suggest that the over-all translation from the German may not convey quite everything Mr. Remarque hoped to tell us.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
" American shot " is a translation of a phrase from French film criticism, " plan américain " and refers to a medium-long (" knee ") film shot of a group of characters, who are arranged so that all are visible to the camera.
*" Of St. Ambrose " from the Caxton translation of the Golden Legend
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
One might add to this list Alfred's translation, in his law code, of excerpts from the Vulgate Book of Exodus.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
His commissions included The Triumphal Arch, a vast work printed from 192 separate blocks, the symbolism of which is partly informed by Pirckheimer's translation of Horapollo's Hieroglyphica.
The Steinsaltz editions of the Talmud include translation from the original Aramaic and a comprehensive commentary.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
This was based on parts of Isidore of Seville's Etymologies, and Bede also include a chronology of the world which was derived from Eusebius, with some revisions based on Jerome's translation of the bible.
( These are actually referred to in the translation as " balls "; however, they were clearly intended to be bubbles, since they pop, and are taken from Bubble Bobble.
The older translation " conversion of life " has generally been replaced with phrases such as " a monastic manner of life ," drawing from the Vulgate's use of conversatio as the translation of " citizenship " in Philippians 3: 22.
The name Ahasuerus is equivalent to Xerxes, both deriving from the Persian Khshayārsha, thus Ahasuerus is usually identified as Xerxes I ( 486-465 BCE ), though Ahasuerus is identified as Artaxerxes in the later Greek version of Esther ( as well as by Josephus, the Jewish commentary Esther Rabbah, the Ethiopic translation and the Christian theologian Bar-Hebraeus who identified him more precisely as Artaxerxes II ).
*** Ovadiah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary from Chabad. org
** Ovadiah ( Judaica Press ) translation Rashi's commentary from Chabad. org
St. Jerome differed with St. Augustine in his Latin translation of the plant known in Hebrew as קיקיון ( qiyqayown ), using Hedera ( from the Greek, meaning ivy ) over the more common Latin cucurbita from which the related English plant name cucumber is derived.

translation and original
Although he described his method as translating " sometimes word for word, sometimes sense for sense ," Alfred's translation actually keeps very close to his original, although through his choice of language he blurred throughout the distinction between spiritual and secular authority.
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
Theodotion's translation is much closer to the Masoretic text and became so popular that it replaced the original Septuagint version of Daniel, in all but two manuscripts of the Septuagint itself.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
The Hebrew of the original calls the child's mother a " young woman ", but the Greek-speaking 1st century CE author of Matthew 1: 23, using the Hellenistic Greek translation of the Hebrew sacred texts, interpreted it as a prophecy that the Messiah would be born of a virgin.
The university requires use of the King James Version ( KJV ) of the Bible in its services and classrooms, but it does not hold that the KJV is the only acceptable English translation or that it has the same authority as the original Hebrew and Greek manuscripts.
BJU has taken the position that orthodox Christians of the late 19th and early 20th centuries ( including fundamentalists ) agreed that while the KJV was a substantially accurate translation, only the original manuscripts of the Bible written in Hebrew and Greek were infallible and inerrant.
Contemporary Christian theologians have provided explanations for " born from above " being a more accurate translation of the original Greek word transliterated anōthen.
The original phrase " the common-wealth " or " the common weal " ( echoed in the modern synonym " public weal ") comes from the old meaning of " wealth ," which is " well-being ", and is itself a loose translation of the Latin res publica ( republic ).
This work ( also known as " Megillat HaHasmonaim ", " Megillat Hanukkah " or " Megillat Yevanit ") is in both Aramaic and Hebrew ; the Hebrew version is a literal translation from the Aramaic original.
German SABA also released a few compatible carts different from the original carts, translation in Videocart 1 Tic-Tac-Toe to German words, Videocart 3 released with different abbreviations ( German ), Videocart 18 changed graphics and German word list and the SABA 20 that's a Chess game released only by SABA.
They regard the Bible as inspired by God and, therefore, believe that, in its original form, it was error free ( errors in later copies are thought to be due to ' errors of transcription or translation ').
* The Song of Joan of Arc poem-English translation w / original French
That is, if the original coordinates of a point are ( x, y ), after the translation they will be
* Official translation of the original 1980 Constitution ( PDF file )
Diderot's earliest works included a translation of Temple Stanyan's History of Greece ( 1743 ); with two colleagues, François-Vincent Toussaint and Marc-Antoine Eidous, he produced a translation of Robert James's Medicinal Dictionary ( 1746 – 1748 ); at about the same time he published a free rendering of Shaftesbury's Inquiry Concerning Virtue and Merit ( 1745 ), with some original notes of his own.

0.314 seconds.