Help


[permalink] [id link]
+
Page "Edward Fairfax" ¶ 2
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and Tasso's
* Amyntas, A Tale of the Woods ( 1820 ), a translation of Tasso's Aminta
* The Countess of Pembroke's Yvychurch ( 1591 / 2 ), containing a translation of Tasso's Aminta, a reprint of his earlier version of Watson
For instance, in his translation of Torquato Tasso's " Aminta ", published in 1580, Zlatarić's purist tendencies led to mistakes: the hero's name Aminta becomes in Croatian Ljubmir ( Lover ) because Zlatarić wrongly assumed that the name " Aminta " stems from Latin amare (" to love "), while in fact it is from Ancient Greek ( amýnō, " to defend ").
He made a translation of the first five cantos of Tasso's Jerusalem Delivered ( 1594 ), which was more correct than that of Edward Fairfax.
He also wrote commentaries on St. Paul's Epistle to Philemon, and on the Apologia of Lucius Apuleius as well as a translation into Latin of and Annotazioni ( in Italian ) on Torquato Tasso's epic Gerusalemme liberata.
A reference in the preface to the Novelas exemplares has been taken to mean that he painted the portrait of Cervantes, who, in the second part of Don Quixote, praises the translation of Tasso's Aminta published at Rome in 1607.

translation and Jerusalem
Some question whether the translation " You, also, O Ethiopians / Shall be killed by my sword " is a good translation, given the fact that Ethiopia is a long way away from Jerusalem.
He knew some Hebrew when he started his translation project, but moved to Jerusalem to strengthen his grip on Jewish scripture commentary.
This response is an Aramaic translation of the Hebrew " ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד " ( Blessed be His name, whose glorious kingdom is forever ), which is to be found in the Jerusalem Targum ( י ְ ה ֵ א ש ְׁ מ ֵ יה ּ ר ַ ב ָּ א מ ְ ב ָ ר ֵ ך ְ ל ְ ע ָ ל ְ מ ֵ י ע ַ ל ְ מ ִ ין ) ( Genesis 49: 2 and Deuteronomy 6: 4 ), and is similar to the wording of.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
One is the Steinsaltz Talmud, now published by Koren Publishers Jerusalem, which contains the text with punctuation, detailed explanations and a modern Hebrew translation.
A full translation of the Zohar into Hebrew was made by the late Rabbi Daniel Frish of Jerusalem under the title Masok MiDvash.
* The Jerusalem Bible, a Roman Catholic translation, is published in English.
He departs for Egypt, Bethlehem, and Jerusalem, accompanied by the Christian ascetic Paula, who will edit Jerome's translation of the Bible, which become the Latin Vulgate.
* Gideon Goldenberg, " On Verbal Structure and the Hebrew Verb ", in: idem, Studies in Semitic Linguistics, Jerusalem: Magnes Press 1998, pp. 148 – 196 translation ; originally published in Hebrew in 1985.
Interestingly the commentary in the translation of Abdullah Y. Ali-which is the most widespread English translation of the Qur ' an-indicate that this group in fact were the Arabs and not Jews: " The Qibla of Jerusalem might itself have seemed strange to the Arabs, and the change from it to the Ka ' ba might have seemed strange after they had become used to the other.
The English translation is: Victor Amadeus III, by the Grace of God, King of Sardinia, Cyprus, Jerusalem, Armenia, Duke of Savoy, Montferrat, Chablais, Aosta and Genevois, Prince of Piedmont and Oneglia, Marquis ( of the Holy Roman Empire ) in Italy, of Saluzzo, Susa, Ivrea, Ceva, Maro, Oristano, Sezana, Count of Maurienne, Nice, Tende, Asti, Alessandria, Goceano, Baron of Vaud and Faucigny, Lord of Vercelli, Pinerolo, Tarentaise, Lumellino, Val di Sesia, Prince and perpetual Vicar of the Holy Roman Empire in Italy.
The translation of his relics from Judea to Galicia in the northwest of Iberia was effected, in legend, by a series of miraculous happenings: decapitated in Jerusalem with a sword by Herod Agrippa himself, his body was taken up by angels, and sailed in a rudderless, unattended boat to Iria Flavia in Iberia, where a massive rock closed around his relics, which were later removed to Compostela.
Their translation from Jerusalem to the complex of palaces that became the ancient seat of popes in the 4th century is credited to Saint Helena, mother of the Emperor Constantine I.
The canonical Christian Bible was formally established by Bishop Cyril of Jerusalem in 350 ( although it had been generally accepted by the church previously ), confirmed by the Council of Laodicea in 363 ( both lacked the book of Revelation ), and later established by Athanasius of Alexandria in 367 ( with Revelation added ), and Jerome's Vulgate Latin translation dates to between AD 382 and 420.
Other hypotheses that have been proffered in order to deal with the synoptic problem include, the oral transmission ( synoptic problem ), the Lindsey hypothesis ( 1963 ), Jerusalem school hypothesis ( 1973 ), the logia translation hypothesis ( 1998 ) and the progressive publication of Matthew hypothesis.
* Jerusalem Bible, a 1966 Roman Catholic Bible translation
Josephus who paraphrases about two-fifths of the letter, ascribes it to Aristeas and to have been written to a certain Philocrates, describing the Greek translation of the Hebrew Law by seventy-two interpreters sent into Egypt from Jerusalem at the request of the librarian of Alexandria, resulting in the Septuagint translation.
According to the Books of Samuel, the Jebusites still had control of Jerusalem at the time of King David, but David wished to take control of the city ; understandably the Jebusites contested his attempt to do this, and since Jebus was the strongest fortress in Canaan they gloated that even the blind and lame could defeat David's army ; an alternative, equally valid, translation of the Jebusite's statement is that they said David would have to defeat the blind and lame before anyone else.
In an e-mail debate with Carmon, Whitaker asked about MEMRI's November 2000 translation of an interview given by the Grand Mufti of Jerusalem to al-Ahram al-Arabi.
No known manuscript of the Jerusalem Talmud makes mention of the name although one translation ( Herford ) has added it to Avodah Zarah 2: 2 to align it with similar text of Chullin 2: 22 in the Tosefta.
* Basic Law: Jerusalem, Capital of Israel ( English translation )
* Nirgad, Lia, Winter in Qualandia-Eine Strassensperre zwischen Jerusalem und Ramallah, Melzer Verlag Neu-Isenburg 2005, ISBN 3-937389-57-1 ( German translation of Hebrew original, Xargol Books / Israel ) Machsom Watch woman reports on her experiences at the Qualandia checkpoint and others

translation and Delivered
* Jerusalem Delivered, English translation ( The Online Medieval and Classical Library )

translation and for
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
* E. W, Dijkstra, Algol 60 translation: an algol 60 translator for the x1 and making a translator for algol 60, report MR 35 / 61.
Although he described his method as translating " sometimes word for word, sometimes sense for sense ," Alfred's translation actually keeps very close to his original, although through his choice of language he blurred throughout the distinction between spiritual and secular authority.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Kirk who provided the first translation into Gaidhlig of the Book of Psalms, however, he is better remembered for the publication of his book " The Secret Commonwealth of Elves, Fauns, and Fairies " in 1691.
Its title is a literal English translation of the German name for Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, Eine kleine Nachtmusik.
There is a Mozart reference in the title — A Little Night Music is an occasionally used translation of Eine kleine Nachtmusik, the nickname of Mozart's Serenade No. 13 for strings in G major, K. 525.
In 1965, he founded the Israel Institute for Talmudic Publications and began his monumental work on the Talmud, including translation into Hebrew, English, Russian, and various other languages.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
* 泡沫紅茶 (): " foam red tea ", by direct translation, is the drink that is more appropriate for the more literal name of " bubble tea "; however, the English name, foam tea, is not used much throughout Asia.
This is, however, not the only literal translation, as the root for right is identical to that for south, hence Benjamin also literally translates as son of the south.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
* The Intel versions of Mac OS X from versions 10. 4 ( Tiger ) to 10. 6 ( Snow Leopard ) have Rosetta, a binary translation program that allows applications meant for use on PowerPC Macs to run on Apple systems that use Intel processors.
Pasternak further declared that, despite the attacks on his translation, his contract for the second part had not been revoked.
Contemporary Christian theologians have provided explanations for " born from above " being a more accurate translation of the original Greek word transliterated anōthen.

1.319 seconds.