Help


[permalink] [id link]
+
Page "Karl Ludwig von Knebel" ¶ 4
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and elegies
There is an English verse translation of the elegies by Edward Hayes Plumptre ( 1907 ).
In the 20th century Ezra Pound's poem " Homage to Sextus Propertius " cast Propertius as something of a satirist and political dissident, and his translation / interpretation of the elegies presented them as ancient examples of Pound's own Imagist theory of art.

translation and von
The longest single English translation was published in 1834 by Ritter Joseph von Hammer-Purgstall, an Austrian Orientalist ; it may be found under the name " Evliya Efendi.
The following year, a French translation, Confession de Ma Vie ( 1907 ) by " Wanda von Sacher-Masoch ", was printed in Paris by Mercure de France.
An English translation of the French edition was published as The Confessions of Wanda von Sacher-Masoch ( 1991 ) by RE / Search Publications.
Adolf Friedrich von Schack ( 1815 – 1894 ) published a German translation in 1878.
Friedrich Martinus von Bodenstedt ( 1819 – 1892 ) published a German translation in 1881.
At the New York City Opera, in October 1953, Preminger directed the American premiere ( in English translation ) of Gottfried von Einem's opera Der Prozeß, based on Franz Kafka's novel The Trial.
Both Forsters also published descriptions of their South Pacific travels in the Magazin von merkwürdigen neuen Reisebeschreibungen (" Magazine of strange new travel accounts ") in Berlin, and Georg published a translation of " A Voyage to the South Sea, by Lieutenant William Bligh, London 1792 " in 1791 – 1793.
* Notes upon Russia: being a translation of the earliest account of that country, entitled Rerum moscoviticarum commentarii by the Baron Sigismund von Herberstein.
He also read Johann Wolfgang von Goethe's Faust for the first time ( in French translation ), which would become the inspiration for Huit scènes de Faust ( his Opus 1 ), much later re-developed as La damnation de Faust.
" Working from a translation of the First Folio text by Wolf Graf von Baudissin, Dürrenmatt altered much of the dialogue and changed elements of the plot ; the fly killing scene ( 3. 2 ) and the interrogation of Aaron ( 5. 1 ) were removed ; Titus has Aaron cut off his hand, and after he realises he has been tricked, Marcus brings Lavinia to him rather than the other way around as in the original play.
*( 1962 ) Die Nacht von Lissabon ; English translation: The Night in Lisbon ( 1964 )
Hermann von Helmholtz used the German Klangfarbe ( tone color ), and John Tyndall proposed an English translation, clangtint.
In pre-republican Germany all the knightly families of the Holy Roman Empire ( sometimes distinguished by the prefix von or zu ) eventually were recognised as of baronial rank, although Ritter is the literal translation for " knight ", and persons who held that title enjoyed a distinct, but lower, rank in Germany's nobility than barons ( Freiherren ).
* Das Trauerspiel von Afghanistan ( English translation )
* Sir Walter Scott ( 1771 – 1832 ) wrote the novel The Heart of Midlothian and lived at Lasswade Cottage ( now Sir Walter Scott's Cottage ) in Lasswade from 1798 to 1804, where he wrote his Grey Brother, translation of Goetz von Berlichingen, etc.
* Gudrun Fox – translation of " Die Eier von Satan "
Her four-volume translation of Alexander von Humboldt ’ s monumental textbook of geophysics Kosmos, was published 1849-1858.
* Monsieur de Bismarck ( Herr von Bismarck, 1868 ; English translation, 1869 )
Shiratori ( 1900 ), Ramstedt ( 1922 ), Bazin ( 1948 ), von Gabain ( 1950 ), and Shervashidze ( 1986 ) recognized Turkic lexicon, and gave their versions of the transcription and translation:
In later years Tieck carried on a varied literary activity as critic ( Dramaturgische Blätter, 2 vols., 1825 – 1826 ; Kritische Schriften, 2 vols., 1848 ); he also edited the translation of Shakespeare by August Wilhelm Schlegel, who was assisted by Tieck's daughter Dorothea ( 1790 – 1841 ) and by Wolf Heinrich, Graf von Baudissin ( 1789 – 1878 ); Shakespeares Vorschule ( 2 vols., 1823 – 1829 ); the works of Heinrich von Kleist ( 1826 ) and of Jakob Michael Reinhold Lenz ( 1828 ).
Schlegel's translation of Shakespeare, begun in Jena, was ultimately completed, under the superintendence of Ludwig Tieck, by Tieck's daughter Dorothea and Wolf Heinrich Graf von Baudissin.
The concept of a " culture war " has been in use in English since at least its adoption as a calque ( loan translation ) to refer to the German Kulturkampf (" cultural struggle " or " struggle between cultures "; literally, " battle of cultures "), the campaign from 1871 to 1878 under Chancellor Otto von Bismarck of the German Empire against the influence of the Roman Catholic Church.
Friedrich Schlegel's wife, Dorothea von Schlegel, a daughter of Moses Mendelssohn, was the author of an unfinished romance, Florentin ( 180 ,), a Sammlung romantischer Dichtungen des Mittelalters ( Collection of Romantic Poems of the Middle Ages ) ( 2 vols., 1804 ), a version of Lother und Maller ( 1805 ), and a translation of Madame de Staël's Corinne ( 1807 – 1808 )-all of which were issued under her husband's name.
Erwin Bielefeld asserts that this painting most likely depicts a story written by Phlegon of Tralles for the Roman Emperor Hadrian, of which Jordaens may have had access to a translation or could have adapted from a more contemporary version such as Goethe's ballad " Die Braut von Korinth.

translation and 1798
Foucault's secondary thesis involved a translation of, and commentary on, the German philosopher Immanuel Kant's 1798 work Anthropology from a Pragmatic Point of View ( Anthropologie in pragmatischer Hinsicht ).
In the following year appeared his Eloge d ' Hélène, a free imitation rather than a translation from Isocrates, which he had sketched in 1798.
His translation of Luigi Tansillo's Nurse appeared in 1798, and went through several editions.
He published an English translation of Jagannath Tarkapanchanan's celebrated work on Hindu law, the Vivadabhangarnava under the title Digest of Hindu Law on Contracts and Successions ( 1798 ).
The works of Carlo Botta are Storia naturale e medica deli Isola di Corfu ( 1798 ); an Italian translation of Born's Joannis Physiophili specimen monachologiae ( 1801 ); Souvenirs d ' un voyage en Dalmatie ( 1802 ); Storia della guerra dell ' Independenza d ' America ( 1809 ); Camillo, a poem ( 1815 ); Storia d ' Italia dal 1789 al 1814 ( 1824, new ed., Prato, 1862 ); Storia d ' Italia in continuazione al Guicciardini ( 1832, new ed, Milan, 1878 ).
This French translation was then retranslated into English in two London publications of 1793, and one of the London editions served as a basis for a retranslation into French in 1798 in an edition which also included a fragment of Part Two.

translation and ),
In The Concept of Anxiety ( also known as The Concept of Dread, depending on the translation ), Kierkegaard used the word Angest ( in common Danish, angst, meaning " dread " or " anxiety ") to describe a profound and deep-seated spiritual condition of insecurity and fear in the free human being.
This has been translated either as 4, 080, 000 stadia ( 1903 translation by Edwin Hamilton Gifford ), or as 804, 000, 000 stadia ( edition of Édouard des Places, dated 1974-1991 ).
He also translated four books against the errors of the Greeks, by Manuel Kalekas, Patriarch of Constantinople, a Dominican friar ( Ingolstadt, 1608 ), P. G., CLII, col. 13-661, a work known only through Ambrose's translation.
However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: “… I am with you always, to the end of the age ” ( NRSV ), the word “ age ” being a translation of aion.
* English translation: The Apprenticeship of a Mathematician ( 1992 ), ISBN 0-8176-2650-6
King Alfred's ( Alfred the Great ) translation of Orosius ' history of the world uses Angelcynn (- kin ) to describe England and the English people ; Bede used Angelfolc (- folk ); there are also such forms as Engel, Englan ( the people ), Englaland, and Englisc, all showing i-mutation.
However, the use of Basque by Spanish nationals in French courts is allowed ( with translation ), as Basque is officially recognized on the other side of the border.
The literal translation of Benjamin is son of right ( as opposed to left ), generally interpreted as meaning son of my right hand, though sometimes interpreted as son of the right side.
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
The name Ahasuerus is equivalent to Xerxes, both deriving from the Persian Khshayārsha, thus Ahasuerus is usually identified as Xerxes I ( 486-465 BCE ), though Ahasuerus is identified as Artaxerxes in the later Greek version of Esther ( as well as by Josephus, the Jewish commentary Esther Rabbah, the Ethiopic translation and the Christian theologian Bar-Hebraeus who identified him more precisely as Artaxerxes II ).
A prime example of such a claim is the translation of the last line Job speaks ( 42: 6 ), which is extremely problematic in the Hebrew.
The Hebrew text of Jonah ( 1: 17 in English translation ), reads dag gadol ( Hebrew: דג גדול ), which literally means " great fish.
St. Jerome differed with St. Augustine in his Latin translation of the plant known in Hebrew as קיקיון ( qiyqayown ), using Hedera ( from the Greek, meaning ivy ) over the more common Latin cucurbita from which the related English plant name cucumber is derived.
" Foresight: its Logical Laws, Its Subjective Sources ," ( translation of the 1937 article in French ) in H. E. Kyburg and H. E. Smokler ( eds ), Studies in Subjective Probability, New York: Wiley, 1964.
Christ () ( ancient Greek:, Christós, meaning ' anointed ') is a translation of the Hebrew מ ָ ש ִׁ יח ַ ( Māšîaḥ ), the Messiah, and is used as a title for Jesus in the New Testament.
The Cretaceous (, ), derived from the Latin " creta " ( chalk ), usually abbreviated K for its German translation Kreide ( chalk ), is a geologic period and system from circa to million years ( Ma ) ago.
A compiler is likely to perform many or all of the following operations: lexical analysis, preprocessing, parsing, semantic analysis ( Syntax-directed translation ), code generation, and code optimization.
Each civilian tile also has a Chinese name ( and common rough translation to English ): The 6-6 is tin ( 天 heaven ), 1-1 is dei ( 地 earth ), 4-4 is yan ( 人 man ), 1-3 is ngo ( 鵝 goose or 和 harmony ), 5-5 is mui ( 梅 plum flower ), 3-3 is cheung ( 長 long ), 2-2 is ban ( 板 board ), 5-6 is fu ( 斧 hatchet ), 4-6 is ping ( 屏 partition ), 1-6 is tsat () ( long leg seven ), and 1-5 is luk () ( big head six ).

1.088 seconds.