Help


[permalink] [id link]
+
Page "Daemon (classical mythology)" ¶ 6
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Greek and translation
While studying at the seminary in Andover, Adoniram had been working on a New Testament translation from the original Greek.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
* P. Remacle's collection – Greek with French translation
Using the Greek stadium of 185 to 190 meters, the former translation comes to a far too low 755, 000 km whereas the second translation comes to 148. 7 to 152. 8 million km ( accurate within 2 %).
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
He probably spoke only his native language, Coptic, but his sayings were spread in a Greek translation.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
His other historical works included lives of the abbots of Wearmouth and Jarrow, as well as verse and prose lives of Saint Cuthbert of Lindisfarne, an adaptation of Paulinus of Nola's Life of St Felix, and a translation of the Greek Passion of St Anastasius.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
The Hebrew of the original calls the child's mother a " young woman ", but the Greek-speaking 1st century CE author of Matthew 1: 23, using the Hellenistic Greek translation of the Hebrew sacred texts, interpreted it as a prophecy that the Messiah would be born of a virgin.
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.

Greek and Septuagint
In the Hebrew Bible and the Qur ' an, Aaron ( or ; Ahărōn, Hārūn, Greek ( Septuagint ): Ααρών ), who is often called "' Aaron the Priest "' () and once Aaron the Levite () ( Exodus 4: 14 ), was the older brother of Moses, ( Exodus 6: 16-20, 7: 7 ; Qur ' an 28: 34 ) and a prophet of God.
In addition to being married to Jochebed, Amram is also described in the Bible as having been related to Jochebed prior to the marriage, although the exact relationship is uncertain ; some Greek and Latin manuscripts of the Septuagint state that Jochebed was Amram's father's cousin, and others state that Amram was Jochebed's cousin, but the Masoretic text states that he was Jochebed's nephew.
Ignorant of Hebrew, and only rarely appealing to other Greek versions ( to Aquila once in the Ecthesis, to other versions once or twice on the Psalms ), his knowledge of the Old Testament is limited to the Septuagint.
The Eastern Orthodox receive the Septuagint as the textual basis for the entire Old Testament, in books both protocanonical and deuteroncanonical, to be used both in the Greek for liturgical purposes, and as the basis for translations in to the vernacular.
The division of Chronicles and its place in the Christian canons are based upon the division of books in the ancient Greek Septuagint.
In the Greek Septuagint ( LXX ), Chronicles bears the title Paralipomenon (), i. e., " that which has been left out or left to one side ".
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
Bar-Hebraeus identified Ahasuerus explicitly as Artaxerxes II ; however, the names are not necessarily equivalent: Hebrew has a form of the name Artaxerxes distinct from Ahasuerus, and a direct Greek rendering of Ahasuerus is used by both Josephus and the Septuagint for occurrences of the name outside the Book of Esther.
An additional six chapters appear interspersed in Esther in the Septuagint, the Greek translation of the bible.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
In the Greek Septuagint ( LXX ) the title became " paroimai paroimiae " (" Proverbs ").
These names are missing in the Greek translation of the Septuagint.
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel

Greek and made
Discoveries recently made of old Biblical manuscripts in Hebrew and Greek and other ancient writings, some by the early church fathers, in themselves called for a restudy of the Bible.
In the vases this spirit may perhaps at times bore or repel one in its internal self-satisfaction, but the best of the Geometric pins have rightly been considered among the most beautiful ever made in the Greek world.
In the twelfth and thirteenth centuries, interest in Aristotle revived and Latin Christians had translations made, both from Arabic translations, such as those by Gerard of Cremona, and from the original Greek, such as those by James of Venice and William of Moerbeke.
The animistic idea as the representation of the imaginative reality, is sanctified in the Homeric poems and in Greek myths, in stories of the god Hephaestus ( Phaistos ) and the mythic Daedalus ( the builder of the labyrinth ) that made images which moved of their own accord.
The type is represented by neo-Attic Imperial Roman copies of the late 1st or early 2nd century, modelled upon a supposed Greek bronze original made in the second quarter of the 5th century BCE, in a style similar to works of Polykleitos but more archaic.
The marble is a Hellenistic or Roman copy of a bronze original by the Greek sculptor Leochares, made between 350 and 325 BCE.
As the initial spelling on stones was ' Abrasax ' ( Αβρασαξ ), the spelling of ' Abraxas ' seen today probably originates in the confusion made between the Greek letters Sigma and Xi in the Latin transliteration.
He also married a Greek princess named Ladice daughter of King Battus III and made alliances with Polycrates of Samos and Croesus of Lydia.
Greek dominance on the Aegean Sea made it impossible for the Ottomans to transfer the planned troops from the Middle East to the Thracian ( against the Bulgarian ) and to the Macedonian ( against the Greeks and Serbians ) fronts.
Chondrichthyes (; from Greek χονδρ-chondr-' cartilage ', ἰχθύς ichthys ' fish ') or cartilaginous fishes are jawed fish with paired fins, paired nares, scales, a two-chambered heart, and skeletons made of cartilage rather than bone.
The idea of an artifact made conscious is an ancient theme of mythology, appearing for example in the Greek myth of Pygmalion, who carved a statue that was magically brought to life, and in medieval Jewish stories of the Golem, a magically animated homunculus built of clay.
Cretan authors have made important contributions to Greek Literature throughout the modern period ; major names include Vikentios Kornaros, creator of the 17th century epic romance Erotokritos ( Greek Ερωτόκριτος ), and in the 20th century Nikos Kazantzakis.
A 2nd century CE Greek known as Heraclitus the paradoxographer --- not to be confused with the 5th century BCE Greek philosopher Heraclitus --- claimed Euhemeristically that Cerberus had two pups which were never away from their father, as such Cerberus was in fact a normal ( however very large ) dog but artists incorporating the two pups into their work made it appear as if his two children were in fact extra heads.
The term " diatessaron " is from Middle English (" interval of a fourth ") by way of Latin, diatessarōn (" made of four "), and ultimately Greek, διὰ τεσσάρων ( dia tessarōn ) (" out of four "; i. e., διά, dia, " at intervals of " and tessarōn of wikt: τέσσαρες | τέσσαρες, tessares, " four ").
Moreover, the path is not a beaten highway of authorship, nor one in which the mind is eager to range: there is not one of us who has made the same venture, nor yet one Greek who has tackled single-handed all departments of the subject.
Other types look instead to the new performative context which epigram acquired at this time, even as it made the move from stone to papyrus: the Greek symposium.
The work as a whole has been lost in the original Greek, but it may be reconstructed from later chronographists of the Byzantine school who made excerpts from the work, especially George Syncellus.
As a comparative grammarian he was much more than as a Sanskrit scholar ,” and yet “ it is surely much that he made the grammar, formerly a maze of Indian subtilty, as simple and attractive as that of Greek or Latin, introduced the study of the easier works of Sanskrit literature and trained ( personally or by his books ) pupils who could advance far higher, invade even the most intricate parts of the literature and make the Vedas intelligible.
Ancient Greek made great use of participial constructions and of constructions involving the infinitive, while the modern variety lacks the infinitive entirely ( instead having a raft of new periphrastic constructions ) and uses participles more restrictedly.

0.153 seconds.