Help


[permalink] [id link]
+
Page "11th century" ¶ 468
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Latin and translation
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
Alfred lamented in the preface to his translation of Gregory's Pastoral Care that " learning had declined so thoroughly in England that there were very few men on this side of the Humber who could understand their divine services in English, or even translate a single letter from Latin into English: and I suppose that there were not many beyond the Humber either ".
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
A 15th-century Latin translation of Plato's Timaeus
Only after the translation into Latin and the addition of commentary by van Schooten in 1649 ( and further work thereafter ) did Descarte's masterpiece receive due recognition.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
The Latin translation helped the Life become one of the best known works of literature in the Christian world, a status it would hold through the Middle Ages.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
He had access to two works of Eusebius: the Historia Ecclesiastica, and also the Chronicon, though he had neither in the original Greek ; instead he had a Latin translation of the Historia, by Rufinus, and Saint Jerome's translation of the Chronicon.
He knew rhetoric, and often used figures of speech and rhetorical forms which cannot easily be reproduced in translation, depending as they often do on the connotations of the Latin words.
He had a Latin translation by Evagrius of Athanasius's Life of Antony, and a copy of Sulpicius Severus ' Life of St. Martin.
This remarkable text, originally written in Latin, is extant only in the 1549 translation of Bishop John Ponet.
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
They were first divided into separate books by the early Christian scholar Origen, in the 3rd century AD, and the separation became entrenched in the 5th century AD when it was followed by Jerome in his Latin translation of the Bible.
1 and 2 Samuel were originally ( and still is in some Jewish bibles ) a single book, but the first Greek translation, produced in the centuries immediately before Christ, divided it into two ; this was adopted by the Latin translation used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century CE.
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
Jerome recognized them as additions not present in the Hebrew Text and placed them at the end of his Latin translation as chapters 10: 4-16: 24.
In his 1534 translation, William Tyndale translated the phrase in Jonah 2: 1 as " greate fyshe ," and he translated the word ketos ( Greek ) or cetus ( Latin ) in as " whale ".

Latin and Book
Both terms, vasco and basque, are inherited from Latin ethnonym Vascones which in turn goes back to the Greek term οὐασκώνους ( ouaskōnous ), an ethnonym used by Strabo in his Geographica ( 23 CE, Book III ).
Preterism ( from the Latin praeteritus, meaning " gone by ") is an approach which sees prophecy as chiefly being fulfilled in the past, especially ( in the case of the Book of Revelation ) during the first century.
Abbott also wrote educational text books, one being " Via Latina: First Latin Book " which was published in 1898 and distributed around the world within the education system.
40 ); whereas the traditional association of the Fruit of the Tree of the Knowledge of Good and Evil ( Book of Genesis 2: 9, 17 ; 3: 5 ) with the apple rests on the translation of the Hebrew Bible into Latin, where both ' apple ' and ' evil ' are rendered as ' malum '.
The Book of Genesis ( from the Latin Vulgate, in turn borrowed or transliterated from Greek γένεσις, meaning " origin ";, Bereʾšyt, " In beginning "), is the first book of the Hebrew Bible ( the Tanakh ) and the Christian Old Testament.
* Genesis in Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Latin, and English – The critical text of the Book of Genesis in Hebrew with ancient versions ( Masoretic, Samaritan Pentateuch, Samaritan Targum, Targum Onkelos, Peshitta, Septuagint, Vetus Latina, Vulgate, Aquila, Symmachus, and Theodotion ) and English translation for each version in parallel.
Jonah (; or ; Greek / Latin: Ionas ) is the name given in the Hebrew Bible ( Tanakh / Old Testament ) to a prophet of the northern kingdom of Israel in about the 8th century BC, the eponymous central character in the Book of Jonah, famous for being swallowed by a fish or a whale, depending on translation.
The arts and sciences prospered in the Kingdom of Castile under the confluence of Latin and Arabic traditions of academic curiosity as Alfonso sponsored scholars, translators, and artists of all three religions of the Book ( Jewish, Christian, and Muslim ) in his chanceries and scriptoria.
The Liber Pontificalis ( Latin for Book of the Popes ) is a book of biographies of popes from Saint Peter until the 15th century.
There was no Greek or Latin upon the plates from which I, through the grace of God, translated the Book of Mormon.
An example of this usage can be found in the published edition of the Latin Cathar text, the Liber de duobus principiis ( Book of the Two Principles ), which was described as " Neo-Manichaean " by its publishers.
In a 9th century manuscript containing the Latin Vulgate translation of the Book of Isaiah, the word Lamia is used to translate the Hebrew Lilith.
For two centuries Euclid had been taught from two Latin translations taken from an Arabic source ; these contained errors in Book V, the Eudoxian theory of proportion, which rendered it unusable.
Tartaglia's edition was based on Zamberti's Latin translation of an uncorrupted Greek text, and rendered Book V correctly.
Both the Bible ( including, but not limited to the Book of Proverbs ) and medieval Latin ( aided by the work of Erasmus ) have played a considerable role in distributing proverbs across Europe, although almost every culture has examples of its own.
He was obliged to use the recently released Book of Common Prayer, which was mainly a translation of the Latin mass into English and was largely left intact and unreformed.
In the musical Spring Awakening, based on the play of the same title by Frank Wedekind, schoolboys study the Latin text, and the first verse of Book 1 is incorporated into the number " All That's Known ".
* Publication of The Book of Healing ( Arabic: کتاب الشفاء Kitab Al-Shifaʾ, Latin: Sufficientia ), a comprehensive scientific and philosophical encyclopedia written by the Persian polymath Avicenna ( Abū ʿAlī ibn Sīnā ).
The name " chalcedony " comes from the Latin calcedonius, the word used to translate the Greek word khalkedon, found only once, in the Book of Revelation ; according to the OED a connection with the town of Chalcedon in Asia Minor is " very doubtful ".
The Latin word used for " warrior ",, " is from the Book of Maccabees, chapters 15 and 16, which describe huge battles.
The area is first mentioned in the Domesday Book of 1086, where it was written in Latin as " Chenesitone ", which has been interpreted to have originally been " Kenesignetun " ( Kenesigne's land or meadows ) in Anglo-Saxon.
*< cite id = new1729v1 > Newton, Isaac, " Mathematical Principles of Natural Philosophy ", 1729 English translation based on 3rd Latin edition ( 1726 ), volume 1, containing Book 1, especially at the section Axioms or Laws of Motion starting page 19 .</ cite >
* Cicero, de legibus, Book 3, Latin.

0.183 seconds.