Help


[permalink] [id link]
+
Page "Guanyin" ¶ 69
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Chinese and translation
The name " Crouching Tiger Hidden Dragon " is a literal translation of the Chinese proverb " 卧虎藏龍 " which refers to the mysteries ( or hidden talents, undiscovered talents ) that lie beneath the surface of an otherwise normal-looking individual.
Each civilian tile also has a Chinese name ( and common rough translation to English ): The 6-6 is tin ( 天 heaven ), 1-1 is dei ( 地 earth ), 4-4 is yan ( 人 man ), 1-3 is ngo ( 鵝 goose or 和 harmony ), 5-5 is mui ( 梅 plum flower ), 3-3 is cheung ( 長 long ), 2-2 is ban ( 板 board ), 5-6 is fu ( 斧 hatchet ), 4-6 is ping ( 屏 partition ), 1-6 is tsat () ( long leg seven ), and 1-5 is luk () ( big head six ).
The Chinese elements were seen as ever changing and moving — one translation of wu xing is simply " the five changes ".
The game changed somewhat in the translation from Chinese to the European culture.
While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (, Pinyin: Daoshi ), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas ( 1625 ).
The most recent translation is by Bill Porter ( Red Pine ) ( Copper Canyon Press, 2009 ) and distinguishes itself in its extensive commentary by scores of poets, monks, and Chinese scholars.
* Chinese translation of crisis
Others terms used to identify Chinese characters include Sinogram, emphasizing the Chinese origin of the characters, and Han character, a literal translation of the native term.
This is the exact equivalent of the Chinese translation Guānyīn.
This work is only attested in a Chinese translation by Kumārajīva. There is much discussion as to whether this is a work of Nāgārjuna, or someone else.
High-speed newspaper-page-facsimile equipment and Chinese character-code translation equipment were used on a large scale.
In Chinese Buddhism, predestination is a translation of yuanfen, which does not necessarily imply the existence or involvement of a deity.
* Shih-Te, a Zen Chinese poet ( literal translation: " Pick-Up " meaning " Foundling ")
The choice of a Chinese translation for the name of God had also been debated since the early 17th century.
: The literal translation of the Chinese word hu () is " household ".
The English name firefox is often claimed by English sources to be a literal translation of the Chinese name for the red panda.
The direct translation of the Chinese name of the building is " Central Centre " or the " centre of Central ", even though the building is in fact near the boundary of Central and Sheung Wan ( Wing Kut Street ).
It is in that sense that the translation ancestor veneration may convey a more accurate sense of what practitioners, such as the Chinese and other Buddhist-influenced and Confucian-influenced societies, see themselves as doing.
Jurchen script | Jurchen translation of the Chinese couplet, Ming wang shen de, si yi xian bin (" 明王慎德. 四夷咸宾 ": " When a wise king is heedful of virtue, foreigners from all quarters come as guests ")
Investigation determined that the Chinese manufacturer used an outdated version of Kingsoft's Chinese-to-English translation software for writing the tags ; it translated the Chinese " dark-brown " characters to " Nigger-brown ", and neither the Canadian supplier nor the store owner had noticed the incorrectly translated tag ; subsequently, Kingsoft corrected its translation software.

Chinese and many
Rexroth uses many of his early poems when he reads to jazz, including many of his Chinese and Japanese translations ; ;
Although modern scholars have expressed surprise that `` the simple magic square of three '', a mere `` mathematical puzzle '', was able to exert a considerable influence on the minds and imaginations of the cultured Chinese for so many centuries, they could have found most of the answers right within the square itself.
My father went as a missionary to China in a generation that responded to Student Volunteer Movement speakers who held watches in their hands and announced to the students in their audiences how many Chinese souls were going to hell each second because these students were not over there saving them.
Beyond the logographic Chinese writing, many phonetic scripts are in existence in Asia.
); its design was planned by the government of the day ; and it places individual letters in syllable clusters with equal dimensions, in the same way as Chinese characters, to allow for mixed-script writing ( one syllable always takes up one type-space no matter how many letters get stacked into building that one sound-block ).
From the 2000s many Chinese have settled and started up small businesses, while at least as many have come as workforce for large ( construction or other ) enterprises.
Observers claim that the Chinese community in Angola might include as many as 300, 000 persons at the end of 2010, but nothing near to reliable statistics are at this stage available on this point.
Amaranth greens, also called Chau lai ( Hindi ) and Chu or Chua ( Kumauni ), Chinese spinach, hinn choy or yin tsoi (); callaloo, dhantinasoppu ( ದ ಂ ಟ ಿ ನ ಸ ೊ ಪ ್ ಪ ು) / harive ( ಹರ ಿ ವ ೆ) ( Kannada ); త ో టక ూ ర ( Telugu ); Rajgira ( र ा जग ी र ा) ( Marathi ); ம ு ள ை க ் க ீ ர ை ( Tamil ); cheera ച ീ ര ( Malayalam ); bayam ( Indonesian ); phak khom ผ ั กโขม ( Thai ); tampala, or quelite ( Oriya ); Khada Saga, are a common leaf vegetable throughout the tropics and in many warm temperate regions.
American Chinese cuisine refers to the style of food served by many Chinese restaurants in the United States.
Since the early 1990s, many American Chinese restaurants influenced by California cuisine have opened in San Francisco and the Bay Area.
In addition, many restaurants serving more native-style Chinese cuisines exist, due to the high numbers and proportion of ethnic Chinese in San Francisco and the Bay Area.
Tibetan astrology also shares many of these components but has also been strongly influenced by Chinese culture and acknowledges a circle of animal signs similar to that of the Chinese zodiac ( see below ).
There are also the many North American Indian festivals tied to harvest of autumnally ripe foods gathered in the wild, the Chinese Mid-Autumn or Moon festival, and many others.
In addition to Eastern Armenian, many languages, such as Korean, Thai, Indo-Aryan languages, Dravidian languages, Icelandic, Ancient Greek, and the dialects of Chinese etc.
many small primes p, and then reconstructing B < sub > n </ sub > via the Chinese Remainder Theorem.
" Japanese-made Chinese "), and many of these words have been re-loaned into modern Chinese.
In this period, the Chinese worshipped many different gods — weather gods and sky gods — and also a supreme god, named Shangdi, who ruled over the other gods.
This would be the first of many population migrations from north to south in Chinese history.

Chinese and Buddhist
* Fa-Hien, A Record of Buddhistic Kingdoms: Being an Account by the Chinese Monk Fâ-Hsien of his travels to India and Ceylon ( A. D. 399-414 ) in search of the Buddhist Books of discipline
* A fine collection of Buddhist paintings from Dunhuang and the Admonitions Scroll by Chinese artist Gu Kaizhi ( 344 – 406 AD )
* Chinese Buddhist canon
To cater to this type of customer, as well as full-time vegetarians, the menu of a Buddhist vegetarian restaurant usually shows no difference from a typical Chinese or far-Eastern restaurant, except that in recipes originally made to contain meat, a chicken flavoured soy or wheat gluten might be served instead.
These came from Buddhist beliefs ; the classical Chinese elements (, go gyô ) are also prominent in Japanese culture, especially to the influential Neo-Confucianists during the Edo period.
The two oldest printed Chinese calendars are dated 877 and 882 ; they were found at the Buddhist pilgrimage site of Dunhuang ; Patricia Ebrey writes that it is no surprise that some of the earliest printed items were calendars, since the Chinese found it necessary to calculate and mark which days were auspicious and which were not.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Jimmu.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Suizei, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Annei, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Kōshō, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Kōan, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Kōrei, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Kōgen, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Kaika, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
It is undisputed that this identification is Chinese in form and Buddhist in implication, which suggests that the name must have been regularized centuries after the lifetime ascribed to Suinin, possibly during the time in which legends about the origins of the Yamato dynasty were compiled as the chronicles known today as the Kojiki.
Suffice to say that until the Joseon dynasty the primary influence was Chinese painting though done with Korean landscapes, facial features, Buddhist topics, and an emphasis on celestial observation in keeping with the rapid development of Korean astronomy.
Image: Chinesischer Maler von 1238 001. jpg | Portrait of the Zen Buddhist Wuzhun Shifan, 1238 AD, Chinese
Medieval Song Dynasty painters such as Lin Tinggui and his Luohan Laundering ( housed in the Smithsonian Freer Gallery of Art ) of the 12th century are excellent examples of Buddhist ideas fused into classical Chinese artwork.
The Chinese Buddhist monk and pilgrim Yijing wrote about relationship between the various " vehicles " and the early Buddhist schools in India.
In the 7th century, the Chinese Buddhist monk Xuanzang describes the concurrent existence of the Mahavihara and the Abhayagiri Vihara in Sri Lanka.
* 1995 – Hsuan Hua, Chinese Buddhist monk ( b. 1918 )
In 630 AD Xuan Zang, the famous Chinese Buddhist monk, visited Jalalabad and a number of other locations nearby.
The Chinese Muslim general Ma Bufang of Qinghai presented himself as a Chinese nationalist to the people of China, fighting against British imperialism, to deflect criticism by opponents that his government was feudal and oppressed minorities like Tibetans and Buddhist Mongols.

0.379 seconds.