Help


[permalink] [id link]
+
Page "Book of Jonah" ¶ 18
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Septuagint and translates
The Septuagint version of Esther translates the name Ahasuerus as Artaxerxes, a Greek name derived from the Persian Artakhshatra.
" The Septuagint translates this phrase into Greek as ketos megas ( κητος μεγας ).
The word Lucifer is taken from the Latin Vulgate, which translates ה ֵ יל ֵ ל as lucifer, meaning " the morning star, the planet Venus " ( or, as an adjective, " light-bringing "), The Septuagint renders ה ֵ יל ֵ ל in Greek as ἑωσφόρος ( heōsphoros ) meaning " morning star ".
At the same time the Septuagint translates the last clause of Malachi 1: 1, " by the hand of his messenger ," and the Targum reads, " by the hand of my angel, whose name is called Ezra the scribe.
This use of the Greek term synagogue originates in the Septuagint where it sometimes translates the Hebrew word for assembly, kahal.
" The Septuagint translates this phrase into Greek as mega ketos ( μέγα κῆτος ).
The Septuagint translates the Hebrew word root meaning " favor " as grace, as found in Genesis 6: 8 to describe why God saved Noah from the flood.
In the Greek translation of the Septuagint, made for the Greek-speaking Jews of Alexandria, the Greek ángelos ( άγγελος: " messenger ") translates the Hebrew word mal ' ak, while daimon ( or neuter daimonion ) carries the meaning of a natural spirit that is less than divine ( see supernatural ) and translates the Hebrew words for idols, foreign gods, certain beasts, and natural evils.
The Septuagint translates Yah as Kyrios ( the ), because of the Jewish custom of replacing the sacred name with " Adonai ", meaning " the Lord ".
The Septuagint translates Nachal Mitzrayim in Isaiah 27: 12 as Rhinocorura.
" The Hebrew word qorban passed as a loan word into Samaritan as qaraban, into Syriac as qurbana, and is documented in The Septuagint generally translates the term in Greek as doron, " gift ", thusia " sacrifice ", or prosfora " offering up ", while the New Testament preserves korban once as a transliterated loan-word, otherwise using doron, thusia, prosfora and other terms drawn from the Septuagint.
* Ahlamah ( in the masoretic text ) / Amethystos ( in the Septuagint )-Amethystos refers to Amethyst, a purple mineral which was believed to protect against getting drunk from alcohol ( Amethyst's name refers to this belief, and literally translates as not intoxicating ), and was commonly used in Egypt.
The Septuagint, a translation of the Hebrew Bible originally used by Greek speaking Jews and Gentile proselytes, translates the term with Greek lepra ( λέπρα ), from which the cognate " leprosy " was traditionally used in English Bibles.
The Septuagint version of Isaiah and the Gospel of Matthew both use the Greek word parthenos, which unambiguously translates as virgin.
The Septuagint translates the term mamzer as son " of a prostitute " ( Greek: ek pornes ), and the Latin Vulgate translates it as de scorto natus (" born of a prostitute ").
The Septuagint translates the occurrence of " Kittim " in the Book of Daniel 11: 30 as ῥωμαῖοι (" Romans ").
The Septuagint translates the mark as a " sign ".
The Septuagint translates the term as κίβδηλον, meaning " adulterated ".
Septuagint translates Ophir as Sophia, which is Coptic for India.

Septuagint and into
This order is based upon that found in the Septuagint and followed by the Vulgate, since the material is historical and the narrative flows seamlessly into the book of Ezra.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
The book of Malachi is divided into three chapters in the Hebrew Bible and the Greek Septuagint and four chapters in the Latin Vulgate.
In the Septuagint version of the Hebrew Bible, the word Christ was used to translate into Greek the Hebrew mashiach ( messiah ), meaning " anointed.
The city hosted such leading lights as the mathematician Euclid and anatomist Herophilus ; constructed the great Library of Alexandria ; and translated the Hebrew Bible into Greek ( called the Septuagint for it was the work of 70 translators ).
Even the Old Testament was translated into the same language via the Septuagint.
The Septuagint transcribes his name into Greek as Ἁμβακούμ ( Hambakoum ), and the Vulgate transcribes it into Latin as Abacuc.
In order to put an end to the marked divergences in the western texts of that period, Damasus encouraged the highly respected scholar to revise the available Old Latin versions of the Bible into a more accurate Latin on the basis of the Greek New Testament and the Septuagint, resulting in the Vulgate.
The etymology of the word into English is from Old French Philistin, from Classical Latin Philistinus found in the writings of Josephus, from Late Greek Philistinoi ( Phylistiim in the Septuagint ) found in the writings by Philo, from Hebrew Plištim, ( e. g. 1 Samuel 17: 36 ; 2 Samuel 1: 20 ; Judges 14: 3 ; Amos 1: 8 ), " people of Plešt " (" Philistia "); cf.
In Zechariah 3 this changes the vision of the conflict over Joshua the High Priest in the Septuagint into a conflict between " Jesus and the devil ", identical with the Greek text of Matthew.
The Septuagint () ( or " LXX ", or " Greek Old Testament ") is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Greek, begun in the late 3rd century BCE.
The translation process of the Septuagint can be broken down into several distinct stages, during which the social milieu of the translators shifted from Hellenistic Judaism to Early Christianity.
He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books.
The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint.
Thus, the differences in the Septuagint are no longer considered the result of a poor or tendentious attempt to translate the Hebrew into the Greek ; rather they testify to a different pre-Christian form of the Hebrew text ".
This Greek translation " alters or refines the meaning of Isaiah's original Hebrew: where the prophet had talked only of a ‘ young woman ’ conceiving and bearing a son, the Septuagint projected ‘ young woman ’ into the Greek word for ‘ virgin ’ ( parthenos ).
Those works that made it into the Greek translation of the Bible ( the Septuagint ) became known as the deuterocanonical books.
( Because of disagreement over where chapters begin, the verse Hobbes quotes is usually given as in modern Christian translations into English, Job 41: 25 in the Masoretic text, Septuagint, and the Luther Bible ; it is 41: 24 in the Vulgate.
The Septuagint ( LXX ) was the very first translation of the Hebrew Bible into Greek, and later became the accepted text of the Old Testament in the church and the basis of its canon.
The Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek uses the terms Rhema and Logos as equivalents and uses both for the Hebrew word Dabar, as the Word of God.

Septuagint and Greek
In the Hebrew Bible and the Qur ' an, Aaron ( or ; Ahărōn, Hārūn, Greek ( Septuagint ): Ααρών ), who is often called "' Aaron the Priest "' () and once Aaron the Levite () ( Exodus 4: 14 ), was the older brother of Moses, ( Exodus 6: 16-20, 7: 7 ; Qur ' an 28: 34 ) and a prophet of God.
But the Septuagint ( the Greek translation of the Old Testament ) adds that " pigs " also licked his blood.
In addition to being married to Jochebed, Amram is also described in the Bible as having been related to Jochebed prior to the marriage, although the exact relationship is uncertain ; some Greek and Latin manuscripts of the Septuagint state that Jochebed was Amram's father's cousin, and others state that Amram was Jochebed's cousin, but the Masoretic text states that he was Jochebed's nephew.
The Old Testament passages he quotes frequently come from the Septuagint Greek translation.
Ignorant of Hebrew, and only rarely appealing to other Greek versions ( to Aquila once in the Ecthesis, to other versions once or twice on the Psalms ), his knowledge of the Old Testament is limited to the Septuagint.
The Roman Catholic and Eastern Orthodox receive several additional books in to their canons based upon their presence in manuscripts of the ancient translation of the Old Testament in to Greek, the Septuagint ( although some of these books, such as Sirach and Tobit, are now known to be extant in Hebrew or Aramaic originals, being found amongst the Dead Sea Scrolls ).
The Eastern Orthodox receive the Septuagint as the textual basis for the entire Old Testament, in books both protocanonical and deuteroncanonical, to be used both in the Greek for liturgical purposes, and as the basis for translations in to the vernacular.
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
The division of Chronicles and its place in the Christian canons are based upon the division of books in the ancient Greek Septuagint.
In the Greek Septuagint ( LXX ), Chronicles bears the title Paralipomenon (), i. e., " that which has been left out or left to one side ".
There are three main versions of the Book of Daniel: the twelve-chapter version preserved in the Masoretic text and two longer Greek versions ( the original Septuagint version, c. 100 BCE, and the later Theodotion version, c. 2nd century CE ).
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
The Septuagint ( Greek or ' LXX ') version of this book is, in its arrangement and in other particulars, different from the Masoretic Hebrew.
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
* The Greek Book of Esther, included in the Septuagint, is a retelling of the events of the Hebrew Book of Esther rather than a translation and records additional traditions, in particular the identification of Ahasuerus with Artaxerxes and details of various letters.
Bar-Hebraeus identified Ahasuerus explicitly as Artaxerxes II ; however, the names are not necessarily equivalent: Hebrew has a form of the name Artaxerxes distinct from Ahasuerus, and a direct Greek rendering of Ahasuerus is used by both Josephus and the Septuagint for occurrences of the name outside the Book of Esther.
An additional six chapters appear interspersed in Esther in the Septuagint, the Greek translation of the bible.
The canonicity of these Greek additions has been a subject of scholarly disagreement practically since their first appearance in the Septuagint –- Martin Luther, being perhaps the most vocal Reformation-era critic of the work, considered even the original Hebrew version to be of very doubtful value.
In the Greek Septuagint ( LXX ) the title became " paroimai paroimiae " (" Proverbs ").
These names are missing in the Greek translation of the Septuagint.
* English Translation of the Greek Septuagint Bible: Ezekiel

0.891 seconds.