Help


[permalink] [id link]
+
Page "John Hookham Frere" ¶ 5
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translations and Acharnians
He made translations of Catullus ( 1870 ) and of Aristophanes ' Acharnians ( 1889 ), in which he successfully reproduced the Dorisms in Low German.

translations and Knights
The common English translations are " The Way of the Flowering Manhood " or " The Way of the Flowering Knights ".

translations and were
Verbatim translations were sent solely to the Naval Intelligence Division ( NID ) of the Admiralty's Operational Intelligence Centre ( OIC ) supplemented by information from indexes as to the meaning of technical terms and abbreviations, and cross-referenced information from a store of knowledge of German naval technology.
These were not targums (" translations ") in the true sense but like the Greek Esther are retellings of events and include additional legends relating to Purim.
Though the King James Version ( KJV ) was always commonly used, it was officially adopted in the 1950s when J. Reuben Clark, of the First Presidency, argued extensively that newer translations, such as Revised Standard Version of 1952, were of lower quality and less compatible with LDS tradition.
Graves employed a fictive artifice to suggest that they were recently discovered, genuine translations of Claudius ' writings.
The first encyclopedias in vernacular language were translations or abridgements of works in Latin. Among them the most famous is Li livre dou Trésor, written in French by
The translations of their titles were provided by the Spanish.
The English translations stated above are approximate, as most of the month names were new words coined from French, Latin or Greek.
From the 11th century onwards, Latin translations of Islamic medical texts began to appear in the West, alongside the Salerno school of thought, and were soon incorporated into the curriculum at the universities of Naples and Montpellier.
In addition to the more numerous translations of Arabic texts in this period, there were a few translations of Galenic works directly from the Greek, such as Burgundio of Pisa's translation of De complexionibus.
Henceforth all public documents were written in Castilian ; likewise all translations were made into Castilian instead of Latin.
Eventually it became clear that the poems were not direct translations from the Gaelic, but flowery adaptations made to suit the aesthetic expectations of his audience.
David Traill wrote that the examiners gave him his PhD on the basis of his topographical analysis of Ithaca, which were in part simply translations of another author's work or drawn from poetic descriptions by the same author.
At that time several translations of extracts were made in Norway into the Danish language, which was the literary language of Norway at the time.
The translations were hilarious for the audience as Ivan spoke very basic English.
Among his most important works were translations of texts by Averroes.
Thus it was at Naples that Anatoli passed his most fertile period of literary production, and from that city were issued the numerous translations bearing his name.
Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the Old Testament were based on the Septuagint not the Hebrew.
In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
The Libro de juegos manuscript was a Castilian translation of Arabic texts, which were themselves translations of Persian manuscripts.
It should be understood that Musashi's writings were very ambiguous, and translating them into English makes them even more so ; that is why so many different translations of the Go Rin No Sho can be found.
Vocabularies, grammars, and interlinear translations were compiled for the use of students, as well as commentaries on the older texts and explanations of obscure words and phrases.
Even if the original Greek versions were lost, the entire New Testament could still be assembled from the translations.
The first translations ( usually called " versions ") of the New Testament were made beginning already at the end of 2nd century.

translations and privately
A few translations of the ancient works were circulated privately, such as The Perfumed Garden ….
It is likely that he wrote the text, though the tunes are mostly based on German songs ; the English translations in the collection are attributed to Christopher Witt, an Englishman who immigrated and joined the mystics, also building them a pipe organ, said to be the first privately owned organ in North America.
As a patient in a lunatic asylum, he remained a marginal figure, and most of his translations were printed privately, paid for by the family.

translations and printed
Most of these translations relied ( though not always exclusively ) upon one of the printed editions of the Greek New Testament edited by Erasmus, a form of this Greek text emerged as the standard and is known as the Textus Receptus.
* 1535 – The first complete English-language Bible ( the Coverdale Bible ) is printed, with translations by William Tyndale and Miles Coverdale.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
The printed language developed around the main Bible translations into Sorbian.
* October 4 – The first complete English-language Bible is printed in Antwerp, with translations by William Tyndale and Miles Coverdale.
Unlike the Ante-Nicene Fathers which was produced by using earlier translations of the Ante-Nicene Christian Library ( ANCL ), the Nicene and Post-Nicene Fathers was printed simultaneously in Europe and in America, by T. & T. Clark, by Christian Literature Company and other American editors.
In view of the sexual imagery in the source texts ( which Burton even emphasized further, especially by adding extensive footnotes and appendices on Oriental sexual mores ) and the strict Victorian laws on obscene material, both of these translations were printed as private editions for subscribers only, rather than published in the usual manner.
Availability of printed or projected translations today makes singing in the original language more practical, although one cannot discount the desire to hear a sung drama in one's own language.
Basic is heard or printed in the vernacular of the audience ( English in English versions, Spanish in Spanish translations, etc.
In the Renaissance, printed editions and translations of his works became common, including an edition by Erasmus and a commentary by John Calvin.
In the PG the Latin translations were often made in the renaissance before any Greek text had been printed, and so do not necessarily match the Greek text very accurately.
Textus Receptus ( Latin: " received text ") is the name subsequently given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the King James Version, and most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe.
English translations precede printed books.
The impatience of the international Harry Potter fan community for translations of the books has led to the proliferation of unauthorised or pirate translations that are often hastily translated and posted on the internet chapter-by-chapter, or printed by small presses and sold illegally.
Other translations from Greek and Slavonic books were printed later in the 16th century.
By the end of the 15th century, the book had more than 100 printed editions and translations in French, German, Italian and Spanish.
He is well known for his sponsorship of the Complutensian Polyglot, the first printed polyglot translation of the Bible in which six different versions were put in parallel columns with the original Aramaic, Greek, Latin, and Hebrew so that readers for the first time could check all the translations simultaneously.
The Strangites also hold as scripture several prophecies, visions, revelations, and translations printed by James Strang, and published in the " Revelations of James J. Strang ".
The JPS produced two of the most popular Jewish translations, namely the JPS The Holy Scriptures of 1917 and the NJPS Tanakh ( first printed in a single volume in 1985, second edition in 1999 ).
Its popularity ensured it was republished in five Latin editions within ten years, with translations into Italian ( 1560 ), French, ( 1565 ) and Dutch ( 1566 ) printed.
They became senior priests in Prussian Lithuania and authors of church texts, holy songs in Lithuanian and their translations into Lithuanian, but one of them, Martynas Mažvydas, wrote a catechism, which was published in 1547 in Königsberg, becoming the first printed book in Lithuanian.
* Deutschland und der Weltfriede, Leipzig 1937 ( unlike its translations, the original German edition of this title was printed but never delivered ; only five copies were bound, one of which is in the possession of the F. A. Brockhaus Verlag, Wiesbaden ).

1.125 seconds.