Help


[permalink] [id link]
+
Page "Automaton" ¶ 57
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translation and 1991
* Jeremiah: Birds of Prey # 1-2 ( Malibu Comics / Adventure Comics, Jan 1991, Translation of Jeremiah 1: La Nuit des rapaces )
* Jeremiah: A Fistful of Sand # 1-2 ( Malibu Comics / Adventure Comics, Jun 1991, Translation of Jeremiah 2: Du sable plein les dents )
* Jeremiah: The Heirs # 1-2 ( Malibu Comics / Adventure Comics, Sep 1991, Translation of Jeremiah 3: Les Héritiers Sauvages )
* book " Chebec Le Requin 1750 " with English Translation, by Jean Boudroit, 1991
Translation of ( Apostel and Van der Veken 1991 ) with some additions.
Keshav Sangh-Nirmata 1976 Hindi Translation by Tapasvi Moreshwar 1991 Suruchi Prakashan New Delhi 110055 India
In 1990 Richard Pevear and Larissa Volokhonsky released a new translation ; it won a PEN / Book-of-the-Month Club Translation Prize in 1991 and garnered positive reviews from The New York Times Book Review and the Dostoyevsky scholar Joseph Frank, who praised it for being the most faithful to Dostoyevsky's original Russian.
Fagles was nominated for the National Book Award in Translation and won the Harold Morton Landon Translation Award of the Academy of American Poets in 1991 for his translation of the Iliad.
Revised and reprinted in Kostelanetz, ed., Esthetics Contemporary, 2nd Edition, ( Buffalo, New York: Prometheus Books, 1989 ( Spanish Translation appeared in Revista Esthetica ( CAYC, Buenos Aires ), Fall 1991.
The 1991 English Translation of Umdat al-Salik wa Uddat al-Nasik ( Reliance of the Traveller and the Tools of the Worshipper ) has this text as the translation in the section H6. 2 ( ZAKAT ON TREASURE TROVES ):
Translation by Geoffrey Bennington & Rachel Bowlby, Chicago University Press, 1989 ( ISBN 0-226-14317-1 ) and 1991 ( ISBN 0-226-14319-8 )
* 1991 PEN / Ralph Manheim Medal for Translation
* ( 1991 ) The End of Modernity: Nihilism and Hermeneutics in Post-modern Culture, Translated by John R. Snyder, Polity Press, 1991 Translation of La fine della modernità, Garzanti, Milan, 1985
From 1984 to 1991, she was a lecturer in the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.

Translation and L
Translation: J. L. Austin, 1974.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
* The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L.
Translation based on L. C.
Translation of: L ' édifice de la Banque de Montréal à la Place d ' Armes, 1845 – 1901.
* Jeffrey L. Forgeng, The Medieval Art of Swordsmanship, A Facsimile & Translation of the World's Oldest Personal Combat Treatise, published jointly with the Royal Armouries at Leeds, The Chivalry Bookshelf, 2003 ; ISBN 1-891448-38-2
According to L. G. Kelly, author of The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West ( 1979 ), " Western Europe owes its civilization to its translators.
* Robert L. Millet and Robert J. Matthews, Plain and Precious Truths Restored: The Doctrinal and Historical Significance of the Joseph Smith Translation, Bookcraft 1995.
Translation of 文字学概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
* Tourjours L ’ epine Est Sous La Rose, 2006, Ikko ( Paris, France ) Translation of There Never Was a Rose Without a Thorn.
Translation of 文字學概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
Translation by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
Mark L. Strauss, Professor of the New Testament at Bethel Seminary, San Diego, has defended gender-inclusive language in Bible translations like the Today's New International Version ( TNIV ), New Living Translation ( NLT ) and NRSV, and is a member of the NIV Committee on Bible Translation.
( Translation ) Marion L. Matics.
He is also the author of books on biblical exegesis, including the popular introductory work How to Read the Bible for All Its Worth ( co-authored with Douglas Stuart ), the " sequel ," How to Read the Bible, Book by Book, How to Choose a Translation for all its Worth ( co-authored with Mark L. Strauss ) and a major commentary on 1 Corinthians as well as numerous other commentaries on various books in the New Testament.
* L ' Esprit de l ' athéisme ( 2006 ) Translation: The Book of Atheist Spirituality, Bantam ( 2009 ) ISBN 978-0-553-81990-8
Translation of L ' Affaire Toulaev.
Translation of L ' An 1 de la révolution russe, Paris 1930.
* Evans, J .,, Berggren, J. L., Geminos's Introduction to the Phenomena: A Translation and Study of a Hellenistic Survey of Astronomy.
by Geoffrey Nowell-Smith and David Wootton ; Note: reprint, other reprints by this publisher 1990 & 1984, originally published ( London: N. L. B., 1976 ) ; Translation of < U > L ' apparition du livre </ U >.
The English title Sense and Sensibilia adopted by the Revised Oxford Translation repeats the title J. L. Austin chose for his 1962 book Sense and Sensibilia, which in turn incorporated an allusive echo of Jane Austen's title Sense and Sensibility.
* The track " Fantino " from L ' incroyable Vérité was chosen by Sofia Coppola for the soundtrack to her 2003 film Lost in Translation.

Translation and D
The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes.
The Odyssey with an English Translation by A. T. Murray, PH. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
* Homer, The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1924.
* Homer, The Odyssey with an English Translation by A. T. Murray, PH. D. in two volumes.
* Homer, The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1924.
* Homer, The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1924.
* Homer, The Odyssey with an English Translation by A. T. Murray, PH. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
The Siege of Caerlaverock in the XXVIII Edward I ( A. D. MCCC ) with the Arms of the Earls, Barons & Knights who were Present on the Occasion with a Translation, a History of the Castle and Memoirs of the Personages Commemorated by the Poet.
* Translation of New Epistles by Moonsieur D ' Balzac ( 1638 )
* Colonna, Francesco, Hypnerotomachia: The Strife of Love in a Dreame, Translation by R. D., London, 1592.
It also continued to attract attention from advertisers and filmmakers with " Hands Around My Throat " being used in a Sony Ericsson advert and appearing on the soundtrack to The Animatrix, while the track " Girls " was used on the soundtracks to Sofia Coppola's Lost in Translation and Angela Robinson's D. E. B. S., as well as in an episode of the TV show Veronica Mars and a commercial for BBC's most recent production of Sense and Sensibility.
D. Morgan Davis is the editor of the Islamic Translation Series Project and Carl W. Griffin is the directing editor of the Eastern Christian Texts project, with Kristian S. Heal as associate editor.
* Translation Studies ( Ph. D .)
* Herodotus, The Histories, ( Loeb Classical Library, No. 118, Books III – IV ), English Translation by A. D. Godley, Harvard University Press ( 1920 ), ISBN 0-674-99131-1.
* Attridge, H. W., and R. A. Oden, Jr., Philo of Byblos: The Phoenician History: Introduction, Critical Text, Translation, Notes, CBQMS 9 ( Washington: D. C .: The Catholic Biblical Association of America, 1981 ).
* Translation of the Braess 1968 article from German to English appears as the article " On a paradox of traffic planning ," by D. Braess, A. Nagurney, and T. Wakolbinger in the journal Transportation Science, volume 39, 2005, pp. 446 – 450.
* Translation with Norman Waddell: Dōgen, The Heart of Dōgen's Shōbōgenzō ( SUNY 2002 ), from work published in The Eastern Buddhist ( Kyoto 1971-1976 ), as edited by D. T. Suzuki.
* R. D. Hicks, Aristotle De Anima with Translation, Introduction, and Notes ( Cambridge University Press, 1907 ).
* Il figlio di d ' Artagnan ( 1950 ) ( Translation: The Son of D ' Artagnan )
Translation of the author's Ph. D. thesis, " Symbolik als kompositorische Methode in den Werken von Karlheinz Stockhausen ".

1.377 seconds.