Help


[permalink] [id link]
+
Page "Oracle bone script" ¶ 49
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translation and by
Apollodorus, The Library, with an English Translation by Sir James George Frazer, F. B. A., F. R. S.
The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White.
The Iliad with an English Translation by A. T. Murray, Ph. D. in two volumes.
Pausanias Description of Greece with an English Translation by W. H. S.
Plutarch's Lives with an English Translation by Bernadotte Perrin.
Joseph Smith, Jr., founder of the Latter Day Saint movement ( commonly called Mormonism ), in the Joseph Smith Translation of the Bible ( called by some the " Inspired Version ", and published by the RLDS under that title ), declared the Adamic language to have been " pure and undefiled ".
The Muhammadan Period ; by Sir H. M. Elliot ; Edited by John Dowson ; London Trubner Company 1867 – 1877-This online Copy has been posted by: The Packard Humanities Institute ; Persian Texts in Translation ; Also find other historical books: Author List and Title List )
*" A New Method of Chemistry " ( 1741 & 1753 ) ( English Translation of " Elementa Chemiae " by Peter Shaw )
Translation by Mark Elvin, Centre for Chinese Studies, University of Michigan.
Translation and notes by Simon Leys.
Translation by B. W.
The manuscripts of the Joseph Smith Translation of the Bible state that " the Song of Solomon is not inspired scripture ," and therefore it is not included in LDS canon and rarely studied by members of the LDS Church.
Although this selected translation is not generally quoted by members of the Church, the English Bible issued by the Church and commonly used by Latter-day Saints contains cross references to the Joseph Smith Translation ( JST ), as well as an appendix containing major excerpts from it.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
The Homeric Hymns and Homerica with an English Translation by Hugh G. Evelyn-White.
The Odyssey with an English Translation by A. T. Murray, PH. D. in two volumes, Cambridge, MA., Harvard University Press ; London, William Heinemann, Ltd. 1919.
* The Songs of Holy Mary by Alfonso X, the Wise: A Translation of the Cantigas de Santa Maria.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
The idiom made a brief appearance in the UK-based DJ reggae music of the 1980s in the hit " Cockney Translation " by Smiley Culture of South London ; this was followed a couple of years later by Domenick and Peter Metro's " Cockney and Yardie ".

Translation and Gilbert
* On the Magnet — Translation of De Magnete by Silvanus Thompson for the Gilbert Club, London 1900.
Translation of 文字学概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
Translation of 文字學概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
Translation of 文字學概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.
Translation of 文字學概要 by Gilbert L. Mattos and Jerry Norman.

Translation and L
Translation: J. L. Austin, 1974.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
* The NIV: The Making of a Contemporary Translation, Barker, Kenneth L.
Translation based on L. C.
Translation of 1991 L ' AGE D ' OR DES AUTOMATES 1848-1914
Translation of: L ' édifice de la Banque de Montréal à la Place d ' Armes, 1845 – 1901.
* Jeffrey L. Forgeng, The Medieval Art of Swordsmanship, A Facsimile & Translation of the World's Oldest Personal Combat Treatise, published jointly with the Royal Armouries at Leeds, The Chivalry Bookshelf, 2003 ; ISBN 1-891448-38-2
According to L. G. Kelly, author of The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West ( 1979 ), " Western Europe owes its civilization to its translators.
* Robert L. Millet and Robert J. Matthews, Plain and Precious Truths Restored: The Doctrinal and Historical Significance of the Joseph Smith Translation, Bookcraft 1995.
* Tourjours L ’ epine Est Sous La Rose, 2006, Ikko ( Paris, France ) Translation of There Never Was a Rose Without a Thorn.
Mark L. Strauss, Professor of the New Testament at Bethel Seminary, San Diego, has defended gender-inclusive language in Bible translations like the Today's New International Version ( TNIV ), New Living Translation ( NLT ) and NRSV, and is a member of the NIV Committee on Bible Translation.
( Translation ) Marion L. Matics.
He is also the author of books on biblical exegesis, including the popular introductory work How to Read the Bible for All Its Worth ( co-authored with Douglas Stuart ), the " sequel ," How to Read the Bible, Book by Book, How to Choose a Translation for all its Worth ( co-authored with Mark L. Strauss ) and a major commentary on 1 Corinthians as well as numerous other commentaries on various books in the New Testament.
* L ' Esprit de l ' athéisme ( 2006 ) Translation: The Book of Atheist Spirituality, Bantam ( 2009 ) ISBN 978-0-553-81990-8
Translation of L ' Affaire Toulaev.
Translation of L ' An 1 de la révolution russe, Paris 1930.
* Evans, J .,, Berggren, J. L., Geminos's Introduction to the Phenomena: A Translation and Study of a Hellenistic Survey of Astronomy.
by Geoffrey Nowell-Smith and David Wootton ; Note: reprint, other reprints by this publisher 1990 & 1984, originally published ( London: N. L. B., 1976 ) ; Translation of < U > L ' apparition du livre </ U >.
The English title Sense and Sensibilia adopted by the Revised Oxford Translation repeats the title J. L. Austin chose for his 1962 book Sense and Sensibilia, which in turn incorporated an allusive echo of Jane Austen's title Sense and Sensibility.
* The track " Fantino " from L ' incroyable Vérité was chosen by Sofia Coppola for the soundtrack to her 2003 film Lost in Translation.

1.109 seconds.