Help


[permalink] [id link]
+
Page "Genealogies of Genesis" ¶ 1
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translations and from
Translations of the Discourses ( e. g. by Elizabeth Carter, George Long ) have included the Enchiridion, and it has often been included with other moral writings from the ancient world, most notably the Tablet of Cebes.
Translations from the original English into several other languages have appeared.
The influence is also visible in very modern work: Brian Friel's Translations ( a play written in the 1980s, set during the English colonization of Ireland ), makes references to the classics throughout and ends with a passage from the Aeneid:
Translations from the Septuagint and Chaldee.
* " Translations from the Colosian " ( 1984 )
* 1993: The Midnight Verdict: Translations from the Irish of Brian Merriman and from the Metamorphoses of Ovid, Gallery Press
He became a scholar of Elven lore, leaving behind the Translations from the Elvish, which forms the basis of what is known to us as The Silmarillion.
Translations from Volume 1 issued in Lawrence S. Thompson ( Ed .).
* Hindu Prophecies: Translations from the Kalki Purana
Translations into the vernacular languages have appeared ; the English translation was promulgated in 2010 and was used progressively from September 2011.
Translations from Egyptian writings and the Quran were used to support propaganda in favor of a Jihad against Japan.
* C. J. Dennis Prize for Poetry: Les Murray, Translations from the Natural World
* Kenneth Slessor Prize for Poetry: Les Murray, Translations from the Natural World
His first books were Select Translations from Quintus Smyrnaeus ( 1821 ), an edition of Collins ( 1827 ), and Specimens of British Poetesses ( 1825 ).
* The Corpus Hermeticum Translations from G. R. S.
* William Jones-Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Languages
* Earl of Cromer, Translations and Paraphrases from the Greek Anthology ( 1903 )
Translations from the Asian classics.
In Translations and Reprints from the Original Sources of European history.
* ' Ballads in Blue China and Verses and Translations ' by Andrew Lang from Fullbooks. Com
* Geach, P. & Black M., Translations from the Philosophical writings of Gottlob Frege, Oxford 1952
* ( edited, with Max Black ) Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, 1952 / 1960 / 1966
* Wegner, Paul D. Journey from Texts to Translations, The: The Origin and Development of the Bible, Baker Academic ( August 1, 2004 ), ISBN 978-0-8010-2799-4 – The Revised Version is described in pages 314ff.
It was preceded by Papua New Guinea Translations, a mini album which contained a mixture of remixes of FSOL's track as well as new material from The Isness sessions.

Translations and Text
* Text of Arabic and Latin Translations of Diatessaron
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
* David C. Mirhady, " Dicaearchus of Messana: The Sources, Texts and Translations ," in Fortenbaugh, W., Schütrumpf, E., ( editors ) Dicaearchus of Messana: Text, Translation, and Discussion.
* Translations of the Shobogenzo incomplete, an ongoing project by the Soto Zen Text Project
* Translations of the legends of Gilgamesh in the Sumerian language can be found in Black, J. A., Cunningham, G., Fluckiger-Hawker, E, Robson, E., and Zólyomi, G., The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature, Oxford 1998 –.
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.
* Text and Translations of the Hymn of the Pearl
* The Holy Bible from the Ancient Eastern Text: George M. Lamsa's Translations from the Aramaic of the Peshitta.
* Porphyry, the Philosopher, to Marcella: Text and Translation with Introduction and Notes Kathleen O ’ bBien Wicker, trans., Text and Translations 28 ; Graeco-Roman Religion Series 10 ( Atlanata: Schoalrs Press, 1987 ).
Shiji 110 / Hanshu 94A: The Xiongnu: Synopsis of Chinese original Text and several Western Translations with Extant Annotations.

Translations and are
Translations are revealing transcriptions of a geographical text, a medical text, and some twenty pages of original notes addressing the issue of infant baptism.
Translations into English and other languages exist, but are out of print.
Translations for most shows are between 200 and 300 lines, though some dialogue-heavy shows may reach over 500 lines.
There are two English Translations of this unique work, one carried out under his strict supervision ( Beelzebub 1950-1999 ) when still alive and the other after his death first published in 1991 without notifying the readers.
Translations can be ordered at three different service levels ( Standard, Pro, and Ultra ) and customers are charged on a per word basis.
Translations of the Qur ' an are interpretations of the holy book of Islam in languages other than Arabic.
Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original.
Translations into English of the names of the various countries ' parties are not always consistent, but People's Party is the most common.
In this edition Read-along References ™ and Read-along Translationsare used to help you understand the text.
My name is Clay Davenport, and these are my Translations of the 1994 baseball season.
While these Translations look like player stats, they are NOT the players ' actual statistics.
The Translations are an attempt to show how well the player would have performed in a standard league ( the American League of 1992 ), knowing how well he played in his actual league.
Translations of " Big Eid " or " Greater Eid " are used in Pashto لوی اختر Loy Akhtar, Kashmiri Baed Eid, Hindi and Urdu Baṛā Īd, Malayalam Bali Perunnal, and Tamil Peru Nāl.
Translations of Perry Rhodan are currently available in Brazil (# 1 to # 536 and # 650 to # 847 as of August 2011 ), Russia, China, Japan (# 1 to # 800 as of May 2011 ), France, the Czech Republic, and the Netherlands (# 1 to # 2000 as of September 2009 ).
Translations of many biblical passages are included in the Cursor Mundi, written about 1300.
Translations of the books names are held in brackets
Translations of the Guru Granth Sahib are available.
Translations such as " gentleman " or " knight " have traditionally been suggested to convey the social aspect of the phrase, while " war hero " or the more cynical " martyr " are more recent versions, and emphasise the military element.
Translations of this text are sometimes titled The Sphinx of Ice or The Mystery of Arthur Gordon Pym.
Translations are available in Cornish, Esperanto, French, German, Hawaiian, Irish, Italian, Jèrriais, Latin, Lingua Franca Nova, Low German, Manx, Mennonite Low German, Borain Picard, Scots, Swedish, Ulster Scots and Welsh and several others translations are being prepared.
Translations in Polish, Romanian, Greek and Turkish ( another example of competing cultures where the presence of one drives the other ), and Esperanto are all currently under development.
This word has been voted as one of the ten English words that are hardest to translate in June 2004 by Today Translations, a British translation company.
Translations into other languages are considered to be superficial interpretations of the meanings and not authentic versions, the word of God, of the Qur ' an.
Translations of local newspaper reports, and some photographs of the tour, are still available.

0.141 seconds.