Help


[permalink] [id link]
+
Page "Brutus of Troy" ¶ 14
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Translation and Historia
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
* Translation of the Historia Nova ( published in 1814 ), book 1, book 2, book 3, book 4, book 5, book 6
* Anthony Francis Natoli, The Letter of Speusippus to Philip II: Introduction, Test, Translation, and Commentary ( Historia Einzeschriften 176 ), Stuttgart: Franz Steiner, 2004
* Historia Norvegiae in English Translation and notes by Kunin and Phelpstead ( 2001 ).

Translation and from
** Translation of the Acheiropoietos icon from Edessa to Constantinople.
* Translation and Commentary from John Burnet's Early Greek Philosophy.
Another example of text from the last chapter or epilogue of Job can be found in the book The Dead Sea Scrolls: A New Translation, showing examples of how fragments of The Book of Job found among the scrolls differ from the text as now known.
Current editions of the standard works include a Bible dictionary, photographs, maps and gazetteer, topical guide, index, footnotes, cross references, excerpts from the Joseph Smith Translation of the Bible ( JST ), and other study aids.
English-speaking Latter-day Saints typically own and study the LDS Church-published edition of the King James Version of the Bible, which includes LDS-oriented chapter headings, footnotes referencing books in the Standard Works, and select passages from the Joseph Smith Translation of the Bible.
Although this selected translation is not generally quoted by members of the Church, the English Bible issued by the Church and commonly used by Latter-day Saints contains cross references to the Joseph Smith Translation ( JST ), as well as an appendix containing major excerpts from it.
However, with the exceptions of Smith's translation of portions of the book of Book of Genesis ( renamed Selections from the Book of Moses ) and the translation of Matthew ( called Joseph Smith – Matthew ), no portions of the Joseph Smith Translation have been officially canonized by the LDS Church.
* Selections from the Book of Moses: portions of the Book of Genesis from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Joseph Smith — Matthew: portions of the Gospel of Matthew from the Joseph Smith Translation of the Bible.
* Translation from the original Calvin: Biographie, Editions Jean-Claude Lattès, 1995.
* 27 January, Translation of the relics of St John Chrysostom from Comana to Constantinople
* Omnifluent, Hybrid Machine Translation and Automatic Speech Recognition from SAIC.
National Research Council of Canada Technical Translation TT-646, Translated by D. A. Sinclair from the original in L ’ Onde Électrique 34, no.
* Al-Nawawi Forty Hadiths and Commentary, by Arabic Virtual Translation Center ; ( 2010 ) ISBN 978-1-4563-6735-0 ( Philosophy of Religion from an Islamic Point of View )
Translation from original can be found on Czech wikisource ( 770 poems ).
The Septuagint: A column of uncial text from 1 Esdras in the Codex Vaticanus Graecus 1209 | Codex Vaticanus c. 325 – 350 CE, the basis of Sir Lancelot Charles Lee Brenton's Greek edition and Brenton's English Translation of the Septuagint | English translation.
These major schools are sometimes said to constitute the ” Old Translation ” and ” New Translation ” traditions, the latter following from the historical Kadampa lineage of translations and tantric lineages.
* Translation from the Greek of Theodotion by Jerome: The three additions to the Book of Daniel ; Song of the Three Children, Story of Susanna, and The Idol Bel and the Dragon.
* Translation from the Septuagint by Jerome: the Rest of Esther.
* Translation from the Hexaplar Septuagint by Jerome: his Gallican version of the Book of Psalms.
Translation from Greek, 1816.
Translation from Greek, 1816.

Translation and J
* Lacy, N. J. Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation ( New York: Garland, 1992-6 ), 5 vols
Translation: J. L. Austin, 1974.
* J. R. McNally, " Rudolph Agricola's De inventione dialectica libri tres: A Translation of Selected Chapters ," Speech Monographs 34. 4 ( 1967 ): 393-422.
He produced a translation of the Bible based on the Hebrew and Greek texts called The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby.
Translation from the original Huwelijk en Echtscheiding bij Martin Bucer, Uitgeverij J. J. Groen en Zoon BV, Leiden, 1994.
* Thom, J., ( 2005 ), Cleanthes ' Hymn to Zeus: Text, Translation, and Commentary.
* Introduction to the Homeric Hymns A condensed version of the introduction by Diane J. Rayor, The Homeric Hymns: A Translation, with Introduction and Notes ( 2004 )
* Norman J. Girardot, The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage ( Berkeley: University of California Press, 2002 ) is a major reassessment of Legge and his role in creating British Sinology and European study of world religion.
LCCN 92140338 ( Tr., " Electrical surveying by means of telluric currents "; Translation by J. E. S.
* Robert J. Matthews, " A Plainer Translation :" Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary, Brigham Young University Press, 1985.
* Robert L. Millet and Robert J. Matthews, Plain and Precious Truths Restored: The Doctrinal and Historical Significance of the Joseph Smith Translation, Bookcraft 1995.
Translation by Gerald G. Walsh, S. J., et al.
* J. Bumke, Höfische Kultur: Literatur und Gesellschaft im hohen Mittelalter ( Munich, 1986 ) English Translation by Thomas Dunlap: Courtly Culture: Literature and Society in the High Middle Ages, New York: overlook Duckworth, 2000, ISBN 0-7156-3273-6
Translation of: Le ministère des femmes dans l ' Église ancienne, J. Duculot, 1972.
* Banko, Michele, Mittal, Vibhu O., and Witbrock, Michael J., " Headline Generation Based on Statistical Translation ," in ACL-2000, Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Hong Kong, Oct 3-6, 2000.
Translation of the ' Isagoge ' with a Commentary by J. Barnes ( Oxford, 2003 ).
Article One: On the possibility of knowing Translation with an introduction and notes by Roland J. Teske, S. J.
Translation by Jos Decorte (†) and Roland J. Teske, S. J.
Latin Text, Introduction, Translation, and Notes by Roland J. Teske, S. J.

0.649 seconds.