Help


[permalink] [id link]
+
Page "Manon Lescaut" ¶ 37
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and was
In Berlin he published his views of the chemical laws of nature in German and this was issued in French translation ( Paris, 1813 ) under the title Recherches Sur l'identite Des Forces chimiques et electriques, a work held in very high esteem by the new generation of research chemists.
With the loss of the study of ancient Greek in the early medieval Latin West, Aristotle was practically unknown there from c. AD 600 to c. 1100 except through the Latin translation of the Organon made by Boethius.
The title was an implicit admission that such chapters as Chapter 7, " The Piper at the Gates of Dawn ", could not survive translation to the theatre.
He was equally comfortable distributing his translation of Gregory the Great's Pastoral Care to his bishops so that they might better train and supervise priests, and using those same bishops as royal officials and judges.
The translation was undertaken at Alfred's command by Werferth, Bishop of Worcester, with the king merely furnishing a preface.
Alfred's first translation was of Pope Gregory the Great's Pastoral Care, which he prefaced with an introduction explaining why he thought it necessary to translate works such as this one from Latin into English.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
While many leading chemists of the time refused to accept Lavoisier's new ideas, demand for Traité élémentaire as a textbook in Edinburgh was sufficient to merit translation into English within about a year of its French publication.
Birkenau, the German translation of Brzezinka (= " birch forest "), referred originally to a small Polish village that was destroyed by the Germans to make way for the camp.
Latin translation of Abū Maʿshar's De Magnis Coniunctionibus (‘ Of the great Conjunction ( astronomy and astrology ) | conjunctions ’), Venice, 1515. Astrology was taken up by Islamic scholars following the collapse of Alexandria to the Arabs in the 7th century, and the founding of the Abbasid empire in the 8th.
Brian Murdoch's 1993 translation would render the phrase as " there was nothing new to report on the Western Front " within the narrative.
The intended meaning was likely the first, which would be translated as Latin causātīvus or effectīvus, but the Latin term was a translation of the second.
The libretto was performed in an original translation by Michael Feingold ; the production was directed by Alvin Epstein.
Thomas Hunt attempted to publish Pococke's complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful.
Pococke's complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800.
An English translation of all three volumes, with notes, essays and appendices, was translated and edited by Rabbi Gordon Tucker, entitled Heavenly Torah: As Refracted Through the Generations.
Oreichalkos, the Ancient Greek translation of this term, was later adapted to the Latin aurichalcum meaning " golden copper " which became the standard term for brass.
Early studies into Scandinavian sources / analogues proposed that Beowulf was a translation of an original Scandinavian work, but this idea has been discarded.
In the case of non-naval Enigma, deciphering was performed in Hut 6, and translation indexing and cross-referencing with existing information, in Hut 3.
Deciphering was in Hut 8 and translation in Hut 4.
At the time of his death he was working on a translation of the Gospel of St. John into English.

translation and published
Bilingual Franco-Turkish translation of the 1604 Franco-Ottoman alliance | Franco-Ottoman Capitulations between Sultan Ahmed I and Henry IV of France, published by François Savary de Brèves in 1615.
Italian language | Italian translation of Herodotus ' Histories by Count Matteo Maria Boiardo, published in Venice, Aldine Press in 1502 ( 1533?
A French translation by ALA Loiseleur-Deslongchamps as published at Paris in 1839.
The 1000-page autobiographical manuscript Récoltes et semailles ( 1986 ) is now available on the internet in the French original, and an English translation is underway ( these parts of Récoltes et semailles have already been translated into Russian and published in Moscow ).
He undertook a history of the Bábí religion through publication of A Traveller's Narrative ( Makála-i-Shakhsí Sayyáh ) in 1886, later translated and published in translation in 1891 through Cambridge University by the agency of Edward Granville Browne who described ` Abdu ' l-Bahá as:
Random House halted publication of the Steinsaltz Talmud after less than one-third of the English translation had been published.
Lithuanian was first attested in a hymnal translation in 1545 ; the first printed book in Lithuanian, a Catechism by Martynas Mažvydas was published in 1547 in Königsberg, Prussia ( now Kaliningrad, Russia ).
An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson ( 1664 – 1747 ) and published in 1712.
A translation by Richard Davies, bishop of St David's and the scholar William Salesbury was published in 1567 by Humphrey Toy as Y Llyfr Gweddi Gyffredin.
A French translation, Le Recueil des Prières de la Communauté Chrétienne, was published in 1967.
His most famous book in this area is The Skeptical Environmentalist, whose English translation was published as a work in environmental economics by Cambridge University Press in 2001.
A Spanish version, with a similar format and using a slightly revised version of the 1909 Reina-Valera translation, was published in 2009.
An English translation by A. F. Scholfield has been published in the Loeb Classical Library, 3 vols.
This manuscript was eventually published in translation in 1887.
Diderot's earliest works included a translation of Temple Stanyan's History of Greece ( 1743 ); with two colleagues, François-Vincent Toussaint and Marc-Antoine Eidous, he produced a translation of Robert James's Medicinal Dictionary ( 1746 – 1748 ); at about the same time he published a free rendering of Shaftesbury's Inquiry Concerning Virtue and Merit ( 1745 ), with some original notes of his own.
The first complete translation of the Bible in Danish was published in October 1550.
The last English translation of the novel in the 20th century was by Burton Raffel, published in 1996.
In 2005, the year of the novel's 400th anniversary, Tom Lathrop published a new English translation of the novel, based on a lifetime of specialized study of the novel and its history.
While the transcription of the Chinese words used by Ricci was not very consistent, he systematically used Latin p and t for unaspirated Chinese sounds that Pinyin renders as b and d. Accordingly, Ricci called the adherents of Laozi, Tausu (, Pinyin: Daoshi ), which was rendered as Tausa in an early English translation published by Samuel Purchas ( 1625 ).
In 1999, the bicentennial year of Russian poet and writer Alexander Pushkin, Hofstadter published a verse translation of Pushkin's classic novel-in-verse Eugene Onegin.
IX: an English translation of an Arabic text, published at Rome in 1888.

0.081 seconds.