Help


[permalink] [id link]
+
Page "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy as international phenomenon" ¶ 44
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translations and are
Texts and translations are provided.
The Old English versions of Orosius's Histories against the Pagans and Bede's Ecclesiastical History of the English People are no longer accepted by scholars as Alfred's own translations because of lexical and stylistic differences.
However, there are notable exceptions to this in all major translations, such as: “… I am with you always, to the end of the age ” ( NRSV ), the word “ age ” being a translation of aion.
Abimelech's name has three main translations, though none treats the name as being completely Hebrew, and all are slightly contorted.
Essentially, the graphs of antiderivatives of a given function are vertical translations of each other ; each graph's location depending upon the value of C.
This explains that road signs in Flanders are written in Dutch, even when referring to a Walloon region, and conversely, which can be confusing for foreigners who do not know the different translations of Flemish or Walloon cities in the other language.
Jews, Protestants, and Catholics all use the Masoretic text as the textual basis for their translations of the protocanonical books ( those which are received by both Jews and all Christians ), with various emendations derived from a multiplicity of other ancient witnesses ( such as the Septuagint, the Vulgate, the Dead Sea Scrolls, etc.
In the spirit of ecumenism more recent Catholic translations ( e. g. the New American Bible, Jerusalem Bible, and ecumenical translations used by Catholics, such as the RSV-CE ) use the same " standardized " ( King James Version ) spellings and names as Protestant Bibles ( e. g. 1 Chronicles as opposed to the Douaic 1 Paralipomenon, 1-2 Samuel and 1-2 Kings instead of 1-4 Kings ) in those books which are universally considered canonical, the protocanonicals.
The Coptic and Ethiopic versions of Esther are translations of it instead of the Hebrew Esther.
These were not targums (" translations ") in the true sense but like the Greek Esther are retellings of events and include additional legends relating to Purim.
Pasternak gave his lover a book of Petőfi with the inscription, " Petőfi served as a code in May and June 1947, and my close translations of his lyrics are an expression, adapted to the requirements of the text, of my feelings and thoughts for you and about you.
Some parts of the prefaces at the beginning of the English Prayer-Book are free translations of those of Quignonez.
There are four types of these mappings ( also called isometries ): translations, rotations, reflections and glide reflections.
There are many translations of the book, and it has been adapted many times in shortened versions.
The most widely read English-language translations of the mid-20th century are by Samuel Putnam ( 1949 ), J. M. Cohen ( 1950 ; Penguin Classics ), and Walter Starkie ( 1957 ).
Many more English translations are titled Tao Te Ching than Dao De Jing, making the former spelling more familiar to native speakers.
Academic publishers are more likely than others to adopt pinyin ; Columbia University Press changed the titles of Burton Watson's translations from " Chuang Tzu " to " Zhuangzi " and from " Han Fei Tzu " to " Hanfeizi ".
There are many possible translations of the book's title:
Many translations are written by people with a foundation in Chinese language and philosophy who are trying to render the original meaning of the text as faithfully as possible into English.
Some of the more popular translations are written from a less scholarly perspective, giving an individual author's interpretation.
Such a reference model allows implementers to gain a better understanding of the kinds of descriptions they are trying to encode and facilitates the development of better mappings and translations between different syntaxes.
* Homer's Iliad at Gutenberg ( there are many different translations at Gutenberg )
Their basic argument for the use of original works ( abridged translations being acceptable as well ) is that these are the products of " genius ".

translations and by
In the twelfth and thirteenth centuries, interest in Aristotle revived and Latin Christians had translations made, both from Arabic translations, such as those by Gerard of Cremona, and from the original Greek, such as those by James of Venice and William of Moerbeke.
* Poems by Alcaeus English translations
* James S. Easby-Smith The Songs of Alcaeus ( 1901 ) W. H. Lowdermilk and Co., Washington-digitalized by Google: biography, history of criticisms, history of editions / publications, translations of fragments, commentary etc.
About a fifth of the law code is taken up by Alfred's introduction, which includes translations into English of the Decalogue, a few chapters from the Book of Exodus, and the " Apostolic Letter " from Acts of the Apostles ( 15: 23 – 29 ).
Since 1972, the Roman Catholic Church uses the name " Anointing of the Sick " both in the English translations issued by the Holy See of its official documents in Latin and in the English official documents of Episcopal conferences.
The biography of Anthony's life by Athanasius of Alexandria helped to spread the concept of monasticism, particularly in Western Europe through Latin translations.
Their accuracy has been called into question, however ( e. g., by Chauncey Brewster Tinker in The Translations of Beowulf, a comprehensive survey of 19th-century translations and editions of Beowulf ), and the extent to which the manuscript was actually more readable in Thorkelin's time is unclear.
Verbatim translations were sent solely to the Naval Intelligence Division ( NID ) of the Admiralty's Operational Intelligence Centre ( OIC ) supplemented by information from indexes as to the meaning of technical terms and abbreviations, and cross-referenced information from a store of knowledge of German naval technology.
During its 19-year run, Gwalarn tried to raise the language to the level of other great “ international ” languages by creating original works covering all genres and by proposing Breton translations of internationally-recognized foreign works.
Deeply moved by her resemblance to his first love Ida Vysotskaya, Pasternak gave Ivinskaya several volumes of his poetry and literary translations.
Two English translations of the Various History, by Fleming ( 1576 ) and Stanley ( 1665 ) made Aelian's miscellany available to English readers, but after 1665 no English translation appeared, until three English translations appeared almost simultaneously: James G. DeVoto, Claudius Aelianus: Ποιϰίλης Ἱοτορίας (" Varia Historia ") Chicago, 1995 ; Diane Ostrom Johnson, An English Translation of Claudius Aelianus ' " Varia Historia ", 1997 ; and N. G. Wilson, Aelian: Historical Miscellany in the Loeb Classical Library.
Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language is a long book devoted to language and translation, especially poetry translation, and one of its leitmotifs is a set of some 88 translations of " Ma Mignonne ", a highly constrained poem by 16th-century French poet Clément Marot.
The first encyclopedias in vernacular language were translations or abridgements of works in Latin. Among them the most famous is Li livre dou Trésor, written in French by
Although still in college, Sapir was allowed to participate in Boas ' graduate seminar on American Languages which included translations of Native American and Inuit myths collected by Boas.

translations and were
Though the King James Version ( KJV ) was always commonly used, it was officially adopted in the 1950s when J. Reuben Clark, of the First Presidency, argued extensively that newer translations, such as Revised Standard Version of 1952, were of lower quality and less compatible with LDS tradition.
Graves employed a fictive artifice to suggest that they were recently discovered, genuine translations of Claudius ' writings.
The translations of their titles were provided by the Spanish.
The English translations stated above are approximate, as most of the month names were new words coined from French, Latin or Greek.
From the 11th century onwards, Latin translations of Islamic medical texts began to appear in the West, alongside the Salerno school of thought, and were soon incorporated into the curriculum at the universities of Naples and Montpellier.
In addition to the more numerous translations of Arabic texts in this period, there were a few translations of Galenic works directly from the Greek, such as Burgundio of Pisa's translation of De complexionibus.
Henceforth all public documents were written in Castilian ; likewise all translations were made into Castilian instead of Latin.
Eventually it became clear that the poems were not direct translations from the Gaelic, but flowery adaptations made to suit the aesthetic expectations of his audience.
David Traill wrote that the examiners gave him his PhD on the basis of his topographical analysis of Ithaca, which were in part simply translations of another author's work or drawn from poetic descriptions by the same author.
At that time several translations of extracts were made in Norway into the Danish language, which was the literary language of Norway at the time.
The translations were hilarious for the audience as Ivan spoke very basic English.
Among his most important works were translations of texts by Averroes.
Thus it was at Naples that Anatoli passed his most fertile period of literary production, and from that city were issued the numerous translations bearing his name.
Prior to Jerome's Vulgate, all Latin translations of the Old Testament were based on the Septuagint not the Hebrew.
In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew text, while the Apocrypha were translated from the Greek and Latin.
The Libro de juegos manuscript was a Castilian translation of Arabic texts, which were themselves translations of Persian manuscripts.
It should be understood that Musashi's writings were very ambiguous, and translating them into English makes them even more so ; that is why so many different translations of the Go Rin No Sho can be found.
Vocabularies, grammars, and interlinear translations were compiled for the use of students, as well as commentaries on the older texts and explanations of obscure words and phrases.
Even if the original Greek versions were lost, the entire New Testament could still be assembled from the translations.
The first translations ( usually called " versions ") of the New Testament were made beginning already at the end of 2nd century.

0.179 seconds.