Help


[permalink] [id link]
+
Page "The mystery of faith" ¶ 1
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

translation and text
The first stage of translation after glossary lookup is structural analysis of the input text.
Orazioni e frammenti ( now the standard text, with Italian translation, 1982 )
The works and fragments ( text with English translation, 2001 ) – reviewed in BMCR
Unlike his translation of the Pastoral Care, Alfred here deals very freely with his original and though the late Dr. G. Schepss showed that many of the additions to the text are to be traced not to Alfred himself, but to the glosses and commentaries which he used, still there is much in the work which is solely Alfred's and highly characteristic of his style.
Between 1424 and 1433 he worked on the translation of the Lives and Opinions of Eminent Philosophers by Diogenes Laërtius, which came to be widely circulated in manuscript form and was published at Rome in 1472 ( the first printed edition of the Lives ; the Greek text was printed only in 1533 ).
Anaxagoras of Clazomenae: Fragments and Testimonia: a text and translation with notes and essays University of Toronto Press, Toronto, Ontario, ISBN 978-0-8020-9325-7
* Natural language understanding ( and subproblems such as text mining, machine translation, and word sense disambiguation )
The spelling and names in both the 1609 – 1610 Douay Old Testament ( and in the 1582 Rheims New Testament ) and the 1749 revision by Bishop Challoner ( the edition currently in print used by many Catholics, and the source of traditional Catholic spellings in English ) and in the Septuagint ( an ancient translation of the Old Testament in to Greek, which is widely used by the Eastern Orthodox instead of the Masoretic text ) differ from those spellings and names used in modern editions which are derived from the Hebrew Masoretic text.
This remarkable text, originally written in Latin, is extant only in the 1549 translation of Bishop John Ponet.
Theodotion's translation is much closer to the Masoretic text and became so popular that it replaced the original Septuagint version of Daniel, in all but two manuscripts of the Septuagint itself.
One of the most frequent speculations is that the entire book ( excepting 9: 4-20 ) was originally written in Aramaic, with portions translated into Hebrew, possibly to increase acceptance-many Aramaisms in the Hebrew text find proposed explanation by the hypothesis of an inexact initial translation into Hebrew.
This discovery has shed much light on the differences between the two versions ; while it was previously maintained that the Greek Septuagint ( the version used by the earliest Christians ) was only a poor translation, professor Emanuel Tov, senior editor of the Dead Sea Scrolls ' publication, wrote that the Masoretic edition either represents a substantial rewriting of the original Hebrew, or there had previously been two different versions of the text.
According to the Jewish Encyclopedia, " a comparison of the Masoretic text with the Septuagint throws some light on the last phase in the history of the origin of the Book of Jeremiah, inasmuch as the translation into Greek was already under way before the work on the Hebrew book had come to an end ...
Even if the text of the Septuagint is proved to be the older, it does not necessarily follow that all these variations first arose after the Greek translation had been made, because two different editions of the same text might have been in process of development side by side ..."
The Hebrew text of Jonah ( 1: 17 in English translation ), reads dag gadol ( Hebrew: דג גדול ), which literally means " great fish.
The Vulgate translation was affirmed to be authoritative for the text of Scripture.
The most detailed account of Mangonel use is from “ Eric Marsden's translation of a text written by Ammianus Marcellius in the 4th Century AD ” describing its construction and combat usage.
The Hebrew text with an English translation can be found in the Siddur of Philip Birnbaum.
The translation, as literary critics claim, was not based on Cervantes ' text but mostly upon a French work by Filleau de Saint-Martin and upon notes which Thomas Shelton had written previously.
It is said that his translation was the most honest of all translations, without expansions upon the text or changing of the proverbs.
The most widely known English language translation was made by Sir James Fergusson, formerly Keeper of the Records of Scotland, from text that he reconstructed using this extant copy and early copies of the original draft.
They included two nearly complete copies of the text, referred to as Text A () and Text B (), both of which reverse the traditional ordering and put the Te Ching section before the Tao Ching, which is why the Henricks translation of them is named " Te-Tao Ching ".
* Daodejing Wang Bi edition with English translation, Guodian text, and Mawangdui text-Chinese Text Project

translation and is
The 350th anniversary of the King James Bible is being celebrated simultaneously with the publishing today of the New Testament, the first part of the New English Bible, undertaken as a new translation of the Scriptures into contemporary English.
One is impressed with the dignity, clarity and beauty of this new translation into contemporary English, and there is no doubt that the meaning of the Bible is more easily understandable to the general reader in contemporary language in the frequently archaic words and phrases of the King James.
It is also seen that Af, since the change from Af to Af is accomplished by a continuous translation.
Finally, information is retrieved from the dictionary as required by stages of the translation process -- the grammatical description for sentence-structure determination, equivalent-choice information for semantic analysis, and target-language equivalents for output construction.
Gathering intelligence is important, but of equal importance is its translation into usable form.
Later on, when he became king in 1509, Henry VIII is supposed to have commissioned an English translation of a Life of Henry V so that he could emulate him, on the grounds that he thought that launching a campaign against France would help him to impose himself on the European stage.
" American shot " is a translation of a phrase from French film criticism, " plan américain " and refers to a medium-long (" knee ") film shot of a group of characters, who are arranged so that all are visible to the camera.
The process of making proteins is called translation and involves the step-by-step addition of amino acids to a growing protein chain by a ribozyme that is called a ribosome.
Non-standard amino acids that are found in proteins are formed by post-translational modification, which is modification after translation during protein synthesis.
Another example is the formation of hypusine in the translation initiation factor EIF5A, through modification of a lysine residue.
The earliest recorded use of this term in English is in Thomas Hacket's 1568 translation of André Thévet's book on France Antarctique ; Thévet himself had referred to the natives as Ameriques.
The common name alder is derived from an old Germanic root, also found to be the translation of the Old French verne for alder or copse of alders.
On the Principles of the Universe is preserved in Arabic translation.
His interest in foreign countries is shown by the insertions which he made in his translation of Orosius.
Although its function is unknown, it has been often suggested that the jewel was one of the æstels — pointers for reading — that Alfred ordered sent to every bishopric accompanying a copy of his translation of the Pastoral Care.
The Bible translation is a treatment of the Hebrew word olam and the Greek word aion.
Little is known of Andreas Capellanus's life, but he is presumed to have been a courtier of Marie of Troyes, and probably of French origin ; he is sometimes known by a French translation of his name, André le Chapelain.

translation and exceptional
Fortunately, the exceptional wealth of detail afforded by the trial transcripts, as well as a great deal of important contextual documentation, including both secondary and primary sources, is now readily available to everyone in English translation, on the web, via the pedagogical site The original French manuscripts are available on the website of Bibliothèque et Archives nationales du Québec via the database PISTARD ( catalogue code TL4, S1, D4136 ).
In exceptional, difficult cases, the translation committee consulted the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources in order to shed possible light on the text or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.
He would be disproven only some decades later by France Prešeren who managed to compose a complex and exceptional translation of the same poem.
The translation, which is especially valuable since the original has been lost, shows that Soranus possessed considerable practical skill in the diagnosis of both ordinary and exceptional diseases.

1.227 seconds.