Help


[permalink] [id link]
+
Page "Council of Trent" ¶ 23
from Wikipedia
Edit
Promote Demote Fragment Fix

Some Related Sentences

Vulgate and translation
One might add to this list Alfred's translation, in his law code, of excerpts from the Vulgate Book of Exodus.
Jerome, in the introduction to his Latin translation of the books of Samuel and Kings ( part of the Vulgate ), referred to the book as a chronikon (" Chronicles " in English ).
The Greek Orthodox branch of Christianity continues to use the Greek translation ( the Septuagint ), but when a Latin translation ( called the Vulgate ) was made for the Western church, Kingdoms was first retitled the Book of Kings, parts One to Four, and eventually both Kings and Samuel were separated into two books each.
A letter entitled Epistle to the Laodiceans, consisting of 20 short lines, is found in some editions of the Vulgate, which is a Latin translation from Greek.
Jerome, who wrote the Latin Vulgate translation, wrote in the 4th century, " it is rejected by everyone " and included it in the Vulgate, which is the reason for translating the letter into Latin.
However, it should be noted that the Latin Vulgate translation was a work that St. Jerome began in 382 AD, centuries after the death of Barnabas.
* Genesis in Hebrew, Aramaic, Syriac, Greek, Latin, and English – The critical text of the Book of Genesis in Hebrew with ancient versions ( Masoretic, Samaritan Pentateuch, Samaritan Targum, Targum Onkelos, Peshitta, Septuagint, Vetus Latina, Vulgate, Aquila, Symmachus, and Theodotion ) and English translation for each version in parallel.
The book was a model for his later commentaries: it included his own Latin translation from the Greek rather than the Latin Vulgate, an exegesis, and an exposition.
He is best known for his translation of the Bible into Latin ( the Vulgate ), and his list of writings is extensive.
The traditional view is that he used this knowledge to translate what became known as the Vulgate, and his translation was slowly but eventually accepted in the Catholic Church.
He completed his translation directly from the Vulgate into vernacular English in the year 1382, now known as Wycliffe's Bible.
While Wycliffe is credited, it is not possible exactly to define his part in the translation, which was based on the Vulgate.
In a 9th century manuscript containing the Latin Vulgate translation of the Book of Isaiah, the word Lamia is used to translate the Hebrew Lilith.
( 1450s ) ( The complete prose Middle English translation of the Vulgate Merlin.
( 1450s ) ( A selection of many passages of the prose Middle English translation of the Vulgate Merlin with connecting summary.
The bewildering diversity of the Old Latin versions prompted Jerome to prepare another translation into Latin — the Vulgate.
In Christian use, pontifex appears in the Vulgate translation of the New Testament to indicate the Jewish high priest ( in the original, ἀρχιερεύς ).
Saint Jerome and his colleagues, who produced the Vulgate translation of the Bible into Latin, developed an early system ( circa 400 AD ); this was considerably improved on by Alcuin.
His personal problems were contrasted with his religious accomplishments, which included restoring Saint Lawrence outside the Walls, encouraging his personal secretary Saint Jerome in his Vulgate translation of the Bible, and presiding over the Council of Rome in 382, which may have set down the canon of Scripture ( based upon the Decretum Gelasianum, which some consider a sixth century work ).
The phrase also occurs a few times in the Vulgate translation of the Bible, notably in when Peter asks Jesus the same question, to which he responds, " Whither I go, thou canst not follow me now ; but thou shalt follow me.
In the English-speaking world, the Douay-Rheims Bible — translated from the Latin Vulgate by expatriate recusants in Rheims, France in 1582 ( New Testament ) and in Douai, France in 1609 ( Old Testament )— which was revised by Bishop Richard Challoner in 1749 – 1752 ( the 1750 revision is that which is printed today ), was, until the prompting for " new translations from the original languages " given by Pope Pius XII in the 1942 encyclical letter Divino afflante spiritu and the Second Vatican Council, the translation used by most Catholics ( after Divino afflante spiritu, translations multiplied in the Catholic world, just as they multiplied in the Protestant world around the same time beginning with the Revised Standard Version, with various other translations being used around the world for English-language liturgies, ranging from the New American Bible, the Jerusalem Bible, the Revised Standard Version Second Catholic Edition, and the upcoming English Standard Version Catholic lectionary ).
The Vulgate is a late 4th-century Latin translation of the Bible.

Vulgate and was
The commentary itself was written during the papacy of Pope Damasus I, that is, between 366 and 384, and is considered an important document of the Latin text of Paul before the Vulgate of Jerome, and of the interpretation of Paul prior to Augustine of Hippo.
He mentions that he studied from a text of Jerome's Vulgate, which itself was from the Hebrew text.
* A Latin version of Esther was produced by Jerome for the Vulgate.
This was noted by Jerome in compiling the Latin Vulgate.
In the Latin Vulgate the title was " proverbia ", from which the English title of Proverbs is derived.
The Pian Breviary was again altered by Sixtus V in 1588, who introduced the revised Vulgate, in 1602 by Clement VIII ( through Baronius and Bellarmine ), especially as concerns the rubrics ; and by Urban VIII ( 1623 – 1644 ), a purist who altered the text of certain hymns.
From October 1840 until January 1843 he was in Paris, busy with the treasures of the Bibliothèque Nationale, eking out his scanty means by making collations for other scholars, and producing for the publisher, Firmin Didot, several editions of the Greek New Testament — one of them exhibiting the form of the text corresponding most closely to the Vulgate.
The Index librorum prohibitorum was announced 1564 and the following books were issued with the papal imprimatur: the Profession of the Tridentine Faith and the Tridentine Catechism ( 1566 ), the Breviary ( 1568 ), the Missal ( 1570 ) and the Vulgate ( 1590 and then 1592 ).
With the gradual adoption of the Vulgate as the liturgical Gospel text of the Latin Church, the Latin Diatessaron was increasingly modified to conform to Vulgate readings.
This statement was likely picked up by the author of the Estoire Merlin, or Vulgate Merlin, where the author ( who was fond of fanciful folk etymologies ) asserts that Escalibor " is a Hebrew name which means in French ' cuts iron, steel, and wood '" (" c ' est non Ebrieu qui dist en franchois trenche fer & achier et fust "; note that the word for " steel " here, achier, also means " blade " or " sword " and comes from medieval Latin aciarium, a derivative of acies " sharp ", so there is no direct connection with Latin chalybs in this etymology ).
The legend was expanded upon in the Vulgate Cycle, also known as the Lancelot-Grail Cycle, and in the Post-Vulgate Cycle which emerged in its wake.
The Prose Lancelot of the Vulgate Cycle mentions a sword called Seure, which belonged to the king but was used by Lancelot in one battle.
In 1535 Erasmus published the fifth ( and final ) edition which dropped the Latin Vulgate column but was otherwise similar to the fourth edition.
Likewise, Damasus ' commissioning of the Latin Vulgate edition of the Bible, c. 383, was instrumental in the fixation of the canon in the West.
The most significant of these 13th-century prose romances was the Vulgate Cycle ( also known as the Lancelot-Grail Cycle ), a series of five Middle French prose works written in the first half of that century.
Horns the sculptor included on Moses ' head are the result of a mistranslation of the Hebrew Bible into the Latin Vulgate Bible with which he was familiar.

Vulgate and be
This sword is thought by many to be the famous Excalibur, and its identity is made explicit in the later so-called Vulgate Merlin Continuation, part of the Lancelot-Grail cycle.
That manuscript is now thought to be a 1520 creation from the Latin Vulgate, which likely got the verses from a fifth-century marginal gloss in a Latin copy of I John.
Though he did not realize it yet, translating much of what became the Latin Vulgate Bible would take many years and be his most important achievement ( see Writings – Translations section below ).
A notable example of an agreement between the Sinaiticus and Vaticanus texts is that they both omit the word εικη (' without cause ', ' without reason ', ' in vain ') from Matthew 5: 22 " But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgement ".< ref group =" n "> The same variant present manuscripts: P < sup > 67 </ sup >, 2174, in manuscripts of Vulgate, and in manuscripts of Ethiopic version .</ ref >
Damasus had instructed Jerome to be conservative in his revision of the Old Latin Gospels, and it is possible to see Jerome's obedience to this injunction in the preservation in the Vulgate of variant Latin vocabulary for the same Greek terms.
As pope he personally supervised the printing of an improved edition of Jerome's Vulgate – said to be " as splendid a translation of the Bible into Latin as the King James version is into English.
Although Jerome, who produced the Latin Vulgate version of the Scriptures, used the word " sirens " to translate Hebrew tenim ( jackals ) in Isaiah 13: 22, and also to translate a word for " owls " in Jeremiah 50: 39, this was explained by Ambrose to be a mere symbol or allegory for worldly temptations, and not an endorsement of the Greek myth.
Insight into the vocabulary of late Vulgar Latin in France can be seen in the Reichenau Glosses, written on the margins of a copy of the Vulgate Bible ( written in Classical Latin though intended for the vulgus ), suggesting that the 4th-century words of the Bible were no longer readily understood in the 8th century, when the glosses were likely written.
This is apparently a version of the same tradition since in the late Vulgate cycle the enchantments of the Grail castle are very similar to and seem to be based on the enchantments found in Chrétien's Castle of Marvels.
) These inclusions appear to have been done to make the Great Bible more palatable to conservative English churchmen, many of whom considered the Vulgate to be the only legitimate Bible.
He was interested in the reform of preaching as shown in his De Arte Predicandi ( 1503 )— a book which became a sort of preacher's manual ; but above all as a scholar he was eager that the Bible should be better known, and could not tie himself to the authority of the Vulgate.
Inspiration for the Christian use of the name " pontiff " for a bishop could be found in the use of the same word ( in Latin, pontifex, not " pontifex maximus ") for the Jewish High Priest in the Vulgate Latin translation of the Scriptures, where it appears 59 times.
The decree proceeded to affirm, after listing the books of the Bible according to the Roman Catholic canon, that " If anyone receive not, as sacred and canonical, the said books entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin Vulgate edition, and knowingly and deliberately condemn the traditions aforesaid ; let him be anathema.
In Latin-speaking Christianity, the Latin word lucifer, employed in the late 4th-century AD Vulgate to translate הילל, gave rise to the name " Lucifer " for the angel believed to be referred to in the text.
The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint Jerome ( 345 – 420 ), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the Council of Trent.
Since the Wycliffe Bible conformed fully to Catholic teaching, it was rightly considered to be an unauthorized Roman Catholic version of the Vulgate text but with heretical preface and notes added.
However, as copies of the complete Bible were infrequently found, Old Latin translations of various books of the Bible were copied into manuscripts alongside Vulgate translations, inevitably exchanging readings ; Old Latin translations of single books can be found in manuscripts as late as the 13th century.
Several texts purporting to be the " lost " letter survive, notably one brief text preserved in medieval Vulgate manuscripts, attested from the 6th century.
Pope Clement VIII included the prayer in an appendix to the Vulgate stating that it should continue to be read " lest it perish entirely.
The Latin phrase fiat lux, from the Latin Vulgate Bible, is typically translated as " let there be light " when relating to Genesis 1: 3 ( Hebrew: " י ְ ה ִ י או ֹ ר ").
There are other possibly related words found in late Medieval Europe, all possibly descended from the Vulgate text, which was taken to be genuine Latin.
The Council of Trent in 1546 defined the Biblical canon as " the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate.

0.501 seconds.